Готовый перевод The Resplendent Farming Apothecary / Великолепный деревенский аптекарь: Глава 19. Прямо по её аллее (часть 2)

- Пик Цзючун находится в самой дальней части горы Цанман и там много диких животных. Мистер должен быть очень осторожен! – кому не нравились красивые люди? Даже Ли’Цзе не сдержалась и постаралась дать совет незнакомцу.

Лин Цзечэнь взглянул на неё, слегка кивнул, а затем снова повернулся к Гу Е и сказал:

- Не переживайте, я привел с собой двух очень искусных мастеров боевых искусств. Те дикие животные не смогут мне навредить! А ты, будь более осторожной, не стоит так рисковать жизнью, как только что...

После этих слов парень протянул руку и коснулся пальцем носа Гу Е, а его тон и взгляд стал игривым.

В этот момент, Гу Мин снова подошел и стал между парнем и сестрой, и не дал ей сказать и слова:

- Мистер, вам может только казаться, что Пик Цзючун находится недалеко, но на самом деле, путь туда займет пять-шесть дней. Поэтому мы не будем вас больше задерживать, ведь вам нужно собрать травы для старейшины. Мэй Мэй, разве ты не говорила, что очень любишь орехи? Я знаю место, где их много, давай я тебя туда отведу!

Брат потащил Гу Е, но девочка не смогла сдержаться, она обернулась и, взглянув на сказочного человека в белом, помахала ему рукой. Да, он был невероятно красивым. Гу Е подумала о том, что больше может его не увидеть, поэтому пыталась насмотреться на него прямо сейчас.

- Мэй Мэй, ты не должна судить человека по его внешности. Все симпатичные мужчины – игроки…, - Гу Мин действительно начал волноваться за свою сестру. Мальчик подумал о том, что теперь у его сестры будет невероятно высокое требование для мужчины и она, возможно, из-за этого не сможет выйти замуж в будущем. Конечно, он был не против оставаться и помогать ей на протяжении всей жизни, однако мальчик опасался, что Гу Е просто не сможет вынести те сплетни, которые появятся.

- Гу Мин, у меня болят руки…, - девочка не могла высвободить свою руку. Когда она указала на руки, то мальчик увидел, что она была поцарапана травой и сухими ветками.

Ли’Цзе повела девочку к ручью и промыла раны чистой, родниковой водой. Гу Мин сорвал траву «змеиная игла» (или Олденландия диффузная) и, несмотря на то, что она была очень горькой, разжевал её, а затем приложил к ранам на руках сестры.

Когда Гу Е взглянула на руки, покрытые травой и слюной брата, ей захотелось плакать. Она сама могла всё это сделать. Неужели девочка действительно была вынуждена просить его о помощи? Гу Е подумала о том, что как только они вернуться домой, то она войдёт в своё пространство, и несколько раз вымоет руки с дезинфицирующим средством.

Тем временем, Лин Цзечэнь смотрел на маленькую спину, пока она окончательно не исчезла из его поля зрения, но даже после этого, он не хотел отворачиваться. Спустя пару мгновений, из глаз исчезла теплота, и его взгляд стал ледяным. Казалось, что его красивое лицо замерзло. Можно было подумать, что за мгновение, этот парень перешел из теплого весеннего дня в место, которое было покрыто снегом на протяжении тысяч лет, и никто не хотел оставаться здесь…

- Генерал, теперь мы узнали о местонахождении Пика Цзючун…, - послышался голос одного из офицеров, который был его правой рукой, Сунь Ю.

- Ммм! Передай, чтобы за полдня всё подготовили. Завтра мы отправимся на Пик Цзючун, - его тон был ледяным, сразу становилось понятно, что он не собирается ничего обсуждать.

- Есть, сэр! – хотя Сунь Ю служил ему уже более десяти лет, он всё равно ощущал трепет и уважение перед этим человеком.

Лин Цзечэнь был самым молодым генералом Ианя. Он был Богом среди военных, а его имя, само по себе, вселяло страх в тех, кто его слышал. Он был тем, кто заслужил звание генерала благодаря своим невероятным достижениям, в возрасте восемнадцати лет. Этот парень стал легендой Ианя, и никто не мог его превзойти.

- Инь Мэй! (1) – его губы сжались почти в прямую линию, а загнутые уголки губ давали понять, что он был сдержанным и обладал невероятным самоконтролем.

- Да, сэр! – неожиданно, из ниоткуда, появился чёрный силуэт.

- Пойди и выясни, откуда эта маленькая девочка, - как только Лин Цзечэнь заговорил о девочке, его взгляд сразу потеплел.

- Есть, сэр! – ответив, Инь Мэй поклонился. Он исчез также быстро, как и появился, направившись в тёмный лес.

 

(1) Речь идет о «скрытом призраке».

 

http://tl.rulate.ru/book/27670/773800

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Благодарю.)))
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо за труд!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь