Готовый перевод Consort of a Thousand Faces / Супруга тысячи лиц: Глава 106.1. Отметка

Выйдя из подлеска на луг, Пэй Цяньхао окинул взглядом трупы людей в чёрном.

"Эти люди прошли строгую подготовку. Провалив задание, они должны покончить жизнь самоубийством. Мне очень любопытно, кто же эти люди, и что за глубокую вражду они питают к Наньчжао".

Су Си'эр также тайно рассматривала мёртвых солдат, когда обнаружила, что их воротники выглядят совершенно по-разному. Как раз когда она хотела подойти поближе, чтобы рассмотреть их более тщательно, послышался звук лошадиных копыт.

Императорские гвардейцы из резиденции Принца Хао вернулись. Человек во главе спрыгнул с коня и опустился на одно колено. Его кулаки были сжаты в приветствии, а голова склонилась в почтительном поклоне.

- Докладываю Принцу Хао: у людей в чёрном во рту спрятаны ядовитые пилюли, с помощью которых они покончат с жизнью, как только их поймают. Мертвецы не рассказывают сказки, поэтому у нас нет возможности провести расследование. Кроме того...

Пэй Цяньхао сохранял спокойное выражение лица:

- Продолжай.

- Пока этот подчинённый выслеживал их, внезапно появился ещё один человек с необычными способностями. Не успел подчинённый разглядеть его движения, как моё зрение помутилось. Когда я снова открыл глаза, все люди в чёрном уже исчезли.

"Похоже, что этот опытный человек может быть тем, кто управляет солдатами".

В глазах Пэй Цяньхао появился интерес.

"У Наньчжао столько проблем с тем, кто может исчезнуть вместе со всеми в мгновение ока. Этот принц принял правильное решение, придя на государственный банкет в этом году".

Пэй Цяньхао вытащил саблю из-за пояса Императорского гвардейца и ударил ею по одежде одного из мужчин в чёрном, отчего та мгновенно распалась на части.

Внизу его груди был очень маленький круглый зеленовато-синий рисунок. Его невозможно было бы обнаружить, если не присмотреться. Су Си'эр заметила его раньше, когда рассматривала воротники солдат.

"Рисунок внизу груди и рисунок на воротнике абсолютно одинаковы. Этот знак может позволить нам найти организатора".

Пэй Цяньхао передал саблю Императорскому гвардейцу, стоявшему в стороне:

- Этот принц не будет вмешиваться в дела других государств. Я просто оценю это зрелище со стороны.

К сожалению, они больше не могли ехать на утыканной стрелами карете. Не говоря уже о том, что дышло и гужи были сломаны в хаосе битвы.

Достаточно было хлопка в ладоши, чтобы прекрасный гнедой конь пустился в галоп и послушно остановился рядом с ним. Он схватил поводья и оттолкнулся от земли, мгновенно взобравшись на лошадь.

Он улыбнулся, глядя на Су Си'эр:

- Выбери себе лошадь.

Он совсем не поверил её словам. Для Пэй Цяньхао Су Си'эр была загадкой. Она много чего знала, но ничего из этого не было тем, что должен знать человек из бедной семьи.

Как раз когда она собиралась ответить, из кустов послышался шум. Су Си'эр обернулась и увидела Вэй Мохая, который поддерживал Юнь Жофэна. Им двоим удалось благополучно выбраться.

Губы Юнь Жофэна были пепельными, а задняя часть уха слегка позеленела, вероятно, его укусил полосатый крайт, и он страдал от воздействия яда.

"Подвергать себя опасности, чтобы выманить людей в чёрном, даже когда такое важное событие, как государственный банкет Наньчжао, уже не за горами; он может быть безжалостным даже к самому себе".

Су Си'эр спокойно наблюдала, как Вэй Мохай поддерживал Юнь Жофэна и вёл его вперёд.

"Как только они въедут в столицу, сразу же найдут лекаря, который приготовит ему противоядие".

В этот момент Су Си'эр нарочно заговорила:

- Похоже, что Принца Юня отравили. Почему бы вам не избавиться от яда сейчас? Вдруг к тому времени, как мы доберёмся до столицы, будет уже поздно?

http://tl.rulate.ru/book/27267/2920482

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь