Готовый перевод Consort of a Thousand Faces / Супруга тысячи лиц: Глава 59.1. Надевать или не надевать?

Су Си'эр вскочила на ноги, как только услышала его, остро осознавая его присутствие.

"Он просто вошёл в мою комнату и спросил, надевала ли я красный дудоу. Только не говорите мне, что он хочет снова раздеть меня, чтобы проверить? Так что нужно быть начеку. Раз уж этот принц сегодня один раз снял её, то второй раз я не позволю".

Ей очень хотелось ответить: "Кто знает, снимешь ли ты его?".

- Скажи мне честно. Ты надела его?

Пэй Цяньхао медленно приближался к ней, пока наконец не встал у её кровати, глядя на неё сверху вниз.

- Принц Хао, эта служанка не понимает, почему вы продолжаете приходить в мою комнату снова и снова.

Пэй Цяньхао поднял голову и спросил:

- Снова и снова? Тогда позвольте спросить, сколько раз я приходил сюда?

Су Си'эр больше не отвечала. Она не стала бы считать, сколько раз он приходил. Она только чувствовала, что он приходил слишком часто.

- Ты не можешь дать ответ? Тогда почему ты сказала "снова и снова"? Кроме того, никто не может контролировать, куда пойдёт этот принц, - его голос был властным и высокомерным.

"Верно, я не могу контролировать, куда он пойдёт".

- Раз ты не хочешь говорить, то у этого принца, естественно, есть выход, - Пэй Цяньхао наклонился, пока их глаза не сравнялись.

Су Си'эр подсознательно отступила назад, когда красивое лицо перед ней внезапно увеличилось. Как раз в этот момент большая рука потянулась к её талии. Через одежду она почувствовала тепло ладони Пэй Цяньхао.

Когда его губы уже собирались прижаться к её губам, он вдруг остановился, уголки его губ приподнялись, а глаза слегка сузились. Не было ощущения подавленности, но его дьявольская и необузданная манера не позволяла людям понять его намерения.

- Скажи принцу честно, надела ли ты его, и принц отпустит тебя.

Су Си'эр посмотрела на него.

"Проблема в том, что я его вообще не надевала. Более того, какое ему дело до того, надела ли я его?"

- Принц Хао, почему вы поручили этой служанке починить дудоу? Более того, почему вы подарили дудоу этой служанке?

Пэй Цяньхао улыбнулся:

- Откуда столько "почему"? Разве этот принц не может внезапно увлечься прихотью?

- Может ли эта служанка быть настолько дерзкой, чтобы спросить, вы также приняли семьдесят две красавицы Дворца Красоты, потому что вы внезапно были увлечены прихотью?

Пэй Цяньхао пристально посмотрел на неё. Никто ещё не задавал ему этот вопрос. Вернее, никто не осмеливался. И всё же, она стала первой, кто осмелился задать этот вопрос.

- Ты упоминаешь Дворец Красоты, потому что жалеешь об этом? Ты хочешь войти туда?

Прежде чем она успела ответить, Пэй Цяньхао продолжил:

- В этом есть смысл; в конце концов, по сравнению с мытьём горшков в боковых покоях дворца и стиркой одежды в прачечной, дни во Дворце Красоты - сплошное удовольствие. Однако теперь тебе уже поздно сожалеть. Этот принц не возьмёт тебя во Дворец Красоты.

Су Си'эр в душе обрадовалась, но на лице ничего не показала. Она посмотрела на него и проговорила:

- Правда?

- Люди не могут отличить, являются ли слова этого принца подлинными или фальшивыми, но на этот раз, позволь этому принцу сказать тебе прямо: это правда.

В одно мгновение Су Си'эр почувствовала огромное облегчение, так как огромный камень в её сердце упал на землю.

Вдруг Пэй Цяньхао отпустил её, повернулся и подошёл к шкафу.

Когда мужчина открыл его, его глаза забегали туда-сюда, и наконец остановились на двух белых фарфоровых бутылках.

Пэй Цяньхао взял их по отдельности, открыл крышки и понюхал. Он смог определить, какая бутылочка принадлежит ему, а какая - Сыту Ли, с одного раза.

Его брови нахмурились, когда он обнаружил огромное расхождение в количестве лекарственного порошка, оставшегося в обеих бутылочках. В бутылке, которую дал Сыту Ли, осталось меньше лекарственного порошка, что говорило о том, что её использовали чаще.

В душе он почувствовал недовольство.

"Она пренебрегает тем, что я даю?"

Пэй Цяньхао, не говоря ни слова, убрал белую фарфоровую бутылочку, подаренную Сыту Ли, в рукав.

Су Си'эр поднялась с кровати и встала поодаль. Со своего места она не могла видеть, какую бутылку он взял.

Пэй Цяньхао взглянул на неё.

- Ты использовала мало порошка, который дал тебе этот принц, но много из бутылочки, которую дал тебе третий Императорский принц. Неужели ты так пренебрегаешь тем, что даёт тебе этот принц?

http://tl.rulate.ru/book/27267/2722111

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь