Готовый перевод Consort of a Thousand Faces / Супруга тысячи лиц: Глава 56.2. Стянул с неё

Присев, он поднял её рукава, чтобы открыть шрамы, оставленные кнутом. Хотя они постепенно исчезали, но всё ещё не стёрлись полностью. Если бы её хлестали ещё несколько лет, то никакой лекарственный порошок не смог бы помочь.

Рука Пэй Цяньхао медленно спустилась по её руке. Несмотря на это, Су Си'эр никак не отреагировала.

Он усмехнулся.

"Спать в такой манере. Что, если кто-то, вынашивающий угрожающие мысли, войдёт? Даже если над ней будут издеваться, ей останется только смириться с этим".

В этот момент Пэй Цяньхао и не подозревал, что именно он часто заходил в комнату Су Си'эр и издевался над ней.

Он взял её левую руку и осторожно погладил запястье.

"Моя интуиция всегда была точной. Та, что была в лесу рядом с дворцовыми кварталами, была она. В ту ночь я сломал ей запястье. Сама ли она вправила эту кость? Или она нашла кого-то, кто мог бы её вправить? Может быть, она нашла именно Сыту Ли?"

В этот момент Су Си'эр громко крикнула:

- Не надо!

После этого она сразу же проснулась.

Пустой взгляд её глаз казался совершенно потерянным, что заставило Пэй Цяньхао засомневаться.

Наконец, он поднял руку, чтобы погладить девушку по лицу:

- Тебе приснился кошмар?

Его глубокий и низкий голос, а также похлопывание по лицу заставили девушку сразу же насторожиться.

Она хотела встать и поприветствовать его, но поняла, что он держит её за левое запястье. Её тонкие брови слегка нахмурились.

"Это место... было ранее вывихнуто им. Я стиснула зубы, когда вправляла его".

- Что случилось? У тебя пустые глаза, даже когда ты смотришь на своё левое запястье

Су Си'эр подняла голову и посмотрела на него:

- Принц Хао, зачем вы пришли в бюро прачечных?

Она попыталась слегка пошевелить левой рукой.

Пэй Цяньхао не стал усложнять ей задачу и просто отпустил её запястье:

- Ты надела красный дудоу, который я передал тебе вчера?

Он задал этот вопрос без всякого чувства стыда, отчего Су Си'эр потеряла дар речи.

"Конечно, я его не надевала. Если бы я его надела, мне пришлось бы его стирать. Какая дворцовая служанка осмелится повесить такой заметный красный дудоу сушиться?!"

Брови Пэй Цяньхао слегка нахмурились, но выражение его лица быстро пришло в норму. Он поднял руку и хотел стянуть с неё одежду.

- Этот принц с одного взгляда поймёт, надевала ты его или нет.

Су Си'эр тут же остановила его.

- Принц Хао, у вас не только хобби тайно хранить женские дудоу, вы даже...

В этот момент Пэй Цяньхао бросил на неё холодный взгляд, и Су Си'эр тут же остановилась. Она стала наблюдать за его выражением лица, пытаясь понять мысли молодого человека.

"Он - высшее существо в Бэймине, и никто не смеет даже сказать ему «нет». Если я его обижу, он может обезглавить меня, когда будет недоволен", - Су Си'эр было трудно признать этот факт. - "Женоненавистничество в Бэймине ещё более безудержно, чем в Наньчжао. Даже Вдовствующая Императрица получает от Пэй Цяньхао холодное отношение".

- Су Си'эр, этот принц настаивает на том, чтобы посмотреть сегодня. Ты хотела сказать, что у этого принца тоже есть хобби - подглядывать за женщинами?

Пэй Цяньхао действительно рассмеялся. Но даже тогда его смех был странным до такой степени, что заставлял людей дрожать от страха.

- Вы сами сказали, что подглядывали за женщинами, Принц Хао. Эта служанка этого не говорила.

- Болтливый язык.

Затем Пэй Цяньхао приложил силу к своим рукам.

В одно мгновение одежда Су Си'эр...

Увидев серый дудоу из грубой ткани, Пэй Цяньхао холодно спросил:

- Ты не носишь тот, что я тебе дал?

Су Си'эр покачала головой:

- Дело не в том, что я не хочу, а в том, что не решаюсь.

- Во всём мире никто не посмеет сказать этому принцу ни одного "нет". Надень его, когда я скажу тебе это сделать. Этот дудуо даже... - Пэй Цяньхао не стал продолжать.

Когда он поднял её рукава, её глаза мерцали непостижимым сиянием. Казалось, что надежда и отчаяние смешались в одном взгляде. Сразу же после этого он увидел, что её руки покрыты шрамами.

Он впервые почувствовал, что эта женщина немного жалкая. Дать ей одежду можно было бы расценить как жалость к ней.

Однако теперь она вызвала у него чувство ненависти. Поговорка мудрецов была верна. В жалком человеке определённо есть что-то отвратительное, ведь жалкая участь человека должна быть вызвана тем, что он не раскаялся в своих прошлых ошибках.

http://tl.rulate.ru/book/27267/2702407

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь