Готовый перевод Even I Have Become a Beautiful Girl, but I Was Just Playing as a Net-game Addition / Я стал красивой девушкой и просто играю в ВРММО: Глава 36: Миниатюрный сад Сокровище меча

『Пожалуйста, используйте этот цвет для платья Мины』(Тару)

Неизвестно согласилась на мое приглашение и пошла в магазин Джорджа, где был я.

Я протянул ей "Темно-серый скелет", который только что сделал.

Когда Неизвестно увидела "цвет", она потеряла спокойствие и ее глаза раскрылись от удивления.

『Впечатляюще...

Мисс Тару очень интересная лоли (маленькая девочка)』(Неизвестно)

Неизвестно небрежно произнесла слова,

...Маленькая девочка?

『Однако, для такой лоли, как Мисс Тару, пожалуйста, воздержитесь от игры так поздно ночью』(Неизвестно)

Неизвестно уставилась на флакон с краской, а потом перевела взгляд на меня.

И она беспокойно огляделась вокруг.

『Мисс Тару~! Мисс Тару~! Мисс Тару~!

Это все благодаря тебе!』(Неизвестно)

Тогда Неизвестно, которая всегда говорила спокойно, закричала от восторга и обняла меня.

『Поистине правда!

Тару удивительна!』(Неизвестно)

Каким-то образом Неизвестно прижимается щеками к моим щекам.

Тяжелая одежда, которую она носит, успокаивает и щекочет мне руки и грудь.



『Ах... ухм... Неизвестно...』(Тару)

『Или я должна говорить "Чудесна"』(Неизвестно)

Какое-то время она возбужденно терлась своими щеками о мои.

Я был ошеломлен и начал подумывать о том, чтобы включить защиту от домогательств.


――――――――――――――――――――――――

――――――――――――――――――――――――


Через некоторое время Неизвестно успокоилась.

『И все же Мисс Тару не похожа на ребенка...』(Неизвестно)

О, тон Неизвестно вернулся.

『В конце концов, я алхимик』(Тару)

Мне немного раздражает, что Неизвестно называет меня ребенком, я гордо выпячиваю грудь вперед и отвечаю.

『Что мы [1] должны сделать, чтобы извиниться, Серебряная Прекрасная Принцесса Алхимик?』(Неизвестно)

После того, как Неизвестно получила "цвет", она выпрямила спину и опустила голову.

『Нет, изначально именно я попросила сшить одежду』(Тару)

『Однако...

Я никогда не смогу легко получить этот "цвет" сама.

Вы хотите использовать этот цвет для платья?』(Неизвестно)

『Большое спасибо』(Тару)

Переговоры о создании одежды прошли гладко, поэтому я был так взволнован.

Прежде всего, я счастлив увидеть Мину носящей платье вместе со мной на этом мероприятии, Сказочный бал.

『Между прочим, Мисс Тару』(Неизвестно)

Неизвестно спросила, сузив глаза и прикрыв рот длинным рукавом.

『Как вы получили этот "Темно-серый скелет"?』(Неизвестно)

Как и ожидалось, она задала этот вопрос.

Я на мгновение задумываюсь над этим ожидаемым вопросом.

Я чувствовал, что могу быть честным с ней, но это был цвет, которая Неизвестно, что имела дело с цветами, не могла найти.

Эта загадочная швея, которая обычно делает и собирает краски, желает, чтобы я научил ее.

『Это коммерческая тайна』(Тару)

В любом случае, давайте пока поговорим друг с другом.

Я сказал предложение, включив в него подтекст.

『Я также хочу узнать мастерство швейного мастера.

Не хотите ли вы снова отправиться со мной в приключение в следующий раз?』(Тару)

『Надеюсь, это скоро случиться』(Неизвестно)

Она с радостью приняла мое приглашение и раскрыла рот, прикрытый рукавом.

Ее губы изогнулись дугой.

『Ну тогда, пожалуйста, позаботьтесь обо мне с этого момента, хорошо?』(Тару)

Я посмотрел на Неизвестно, размышляя о платье Мины.

Она кивнула и сказала: "Уже поздняя ночь, тебе пора идти..."

Затем с *Чирин~Чирин~* дверь открылась, и звонок прервал ее слова.

『Вы хотите закончить разговор~ здесь~?』(Джордж)

Окама, хозяин, открыл дверь.

Джордж, в отличии от своего обычного наряда, был одет в розовое трико с серебряным нагрудником.

Угол высоты ноги странно твердый[2].

Очень твердый.

Серьезно твердый[2].

Я больше не хочу говорить об этом.

Во всяком случае, нет никаких сомнений, что это авангардная безвкусная ширпотребная экипировка.

『Хара~Хара, Мисс Джордж.

Надеюсь, я вам не помешала.』(Неизвестно)

Неизвестно удивительна, она принимает эту одежду без всякой суеты.

『Джо... Джордж!

Экипировка... ах, нет, ты куда-то уходили?』(Тару)

Неужели мои глаза находяться в критическом состоянии?

Нет, я не сдамся. Я не буду склонять голову.

Я никогда не буду одержим извращенной экипировкой Окамы.

『Просто~немного♪ покорил П~О~Д~З~Е~М~Е~Л~Ь~Е!

Я также хотел покорить мужчину таким, каким я есть!

Жаль, что нигде не было цели☆』(Джордж)

...Сегодня, похоже, мир мужчин Clan-Clanа был сохранен.

『Мисс Джордж также участвует в покорении подземелья в столь поздний час?』(Неизвестно)

『Я пошел к "Ворота Короля Темного Пепла",

В поисках "Темно-серый скелет", необходимого для Ангелочка,

А также для поднятия уровня и сбора материалов.

С таким названием у подземелья, разве это не то место, где он может выпасть?』(Джордж)

『Разве это не недавно открытое подземелье? Там появляются довольно сильные враги.』(Неизвестно)

『Совершенно верно♪

Благодаря этому я и получил вот это』(Джордж)

Джордж указывает куда-то поверх головы.

Там был показан уровень Джорджа.

Джордж 13 уровень.

『С другой стороны, это оставило меньше людей, которые смогут состязаться со мной, понимаете?』(Джордж)

Черно-белый Окама с ударной завивкой[3] положил руки на щеки, выглядя одиноким.

『Хара~Хара

Ну, чтобы быть на этой стадии, уровень игрока должен быть топовым』(Неизвестно)

『Совершенно~ верно~.

К сожалению~, я не смог найти материал, который искала Ангелочек.

Это было просто мрачное и унылое подземелье.』(Джордж)

Исследуя мрачное и меланхоличное подземелье, он постоянно искал нужный нам цвет...

Как и следовало ожидать, он эмоциональный Окама.

Но его экипировка это извращение.

『Джордж. Я уже получила "Темно-серый скелет".

Спасибо тебе за твою тяжелую работу』(Неизвестно)

『Араа~ра~ан!

Я~ рад~ что~ все~ в~ порядке!

Как и ожидалось от Ангелочка!』(Джордж)

Джордж сжимается с *Кунекуне*, выражая свою радость всем телом.

Несмотря на то, что его выпуклость на промежности реагирует на все его движения, она слишком отвратительная, чтобы смотреть на нее.

Серьезно, просто прекрати это.

『Тогда больше нет~ никакого~ смысла~ в этом темном подземелье! Материалы также доступны~ высокого~ качества~☆』(Джордж)

Кстати о тьме.

Я вспомнил о том, что было написано в вспомогательном журнале, что было лучше извлечь "Красный закат", хранящуюся в "Загадочное волшебное зеркало", в темном месте с как можно меньшим количеством света.

『Правильно, Джордж!

Здесь есть ли где-то темное место?』(Тару)

『Ара~ан!

Что~ внезапно~ случилось?』(Джордж)

『Необходимо для алхимии!

Но подземелье Джорджа слишком высоко [4], и я не могу туда пойти...

Знаете ли вы Джордж какие-нибудь другие темные места вне света?』(Тару)

Неизвестно услышала, что это алхимия, и насторожилась.

Джордж взглянул на нее и покосился в сторону,

Окама на мгновение задумался о чем-то.

『У~уу~нн, Я думаю~ есть…』(Джордж)

После того, некоторое время простонав, Окама пробормотал и облегченно почесал рукой завивку.

Эта та часть, которую нужно состричь.

Приведи свою экипировку в порядок.

Я прошу немногого.

Правда.

Вместо этого печального желания, я хочу продолжить.

『А это где?

Я хочу, чтобы ты сказал мне, если можешь!』(Тару)

『Тогда только Ангелочек может остаться. Неизвестно никуда не годиться. Магазин Навыков ☆ Джорджа сейчас закрыт.』(Джордж)

『Хара~Хара, разве я не была твоим коллегой[5]?』(Неизвестно)

『Джордж должен закрыть магазин?

Ты ничего не должен для меня делать. Все уже хорошо.』(Тару)

Я был немного обеспокоен и попытался остановить Джорджа. Ситуация быстро обострилась.

『Неизвестно.

Если ты ремесленник, ты должна это понимать, верно?』(Джордж)

Однако Джордж не возражает против моего нежелания, он подмигивает с закрытыми глазами Неизвестно.

Я поочередно смотрю на них, не понимая, что происходит.

Я не понимаю смысла закрывать магазин и намерения Джорджа прогнать Неизвестно.

『Я позаимствую слова Ангелочка』(Джордж)

Джордж смотрит на меня с любовью, прикладывает мизинец ко рту и говорит Неизвестно.

『С этого момента, это секрет компании[6]』(Джордж)

...Конечно.

Когда Джордж произнес эту фразу, Неизвестно не должна была оставаться в магазине.


――――――――――――――――――――――――

――――――――――――――――――――――――


После того, как Джордж подтвердил, что Неизвестно покинула магазин, он опускает баннер, прикрепленный к верхней части витрины.

На двери магазина висела табличка "Закрыто".

Баннер закрыл свет снаружи и внутри магазина стало темно.

Розовое трико брокколи черная ударная завивка Окамы в темной закрытой комнаты.

『Н~у т~о~г~д~а.

Теперь люди не смогут увидеть нас снаружи.

Магазин также закрыт, так что никто не сможет зайти』(Джордж)

Если я только рассмотрю его диалоги и ситуацию, то я в очень щепетильном положении.

『... ...』(Тару)

С таким чувством, что ему все ровно, Окама достает маленький золотой колокольчик. Он позвонил с *Чирин*.

Предмет создает золотистую рябь в воздухе, которая распространяется по магазину.

Волнистые золотые линии, которые путешествуют сквозь тьму, мне они кажутся довольно красивыми.

『Что это?』(Тару)

『Это "Колокол Аморальных Человеческих Криков"[7].

Этот колокол будет светиться красным, если люди использовали способности связанные с навыками убийц, такими как подслушивание, невидимость, сокрытие, умение слушать и т.д.. Не такой золотой, как сейчас.』(Джордж)

Понятно.

『Ты такой настороженный』(Тару)

『Ангел невинна, так что ты, вероятно, не знала, но в этом мире ПвП всегда идет борьба.

Это никак не вредно, быть осторожным.

Особенно, когда ты являешься высшим ремесленником.[8]』(Джордж)

『Хо~ее...』(Тару)

Первоклассный ремесленник.

В конце концов, Джордж может быть хорошим парнем.

Я понимал это, но был слишком рассеян, потому что его здравый смысл был настолько сумасшедшим, что он надел нагрудник поверх розового трико.

『Насколько ты можешь видеть рябь колокола, все кажется хорошо. Я пойду переоденусь.』(Джордж)

Наверное, он не понимал моего внутреннего сердца[9].

Джордж переоделся, как и было заявлено.

Или вернее, это было действительно круто.

Единственная классная вещь, это экипировка.

Окама, темный макияж и Афро[10] не смазаны.

『Я~ сей~час~ готов~』(Джордж)

Тканная накидка, похожая на сюрко[11] на основе белого.

Внутренний Окама, который носит одежду из конопли с утонченной вышивкой.

На манжетах пальто разбросаны драгоценные камни, а руки элегантно блестят.

Такой Окама кашлянул еще раз.

Я бы предпочел посмотреть на голую экипировку [12], а не на Джорджа.

Тем временем, Джордж неуклюже и горько улыбается.

『Когда я активирую свой навык декорирования, если я не надену это, я стану *сова~сова~*[13].

Неожиданно, я, возможно, приду в форму.』(Джордж)

Окама с закрытыми глазами пытается подмигнуть.

Какого черта он делает?

Нужно ли ему использовать навык декорирования, когда он рассказывает мне о темных местах?

Как я беспокоюсь о том, что Окама сделает со мной (лоли) в темной комнате.


『Джо, Джордж...?』(Тару)

Окама медленно подходит к стойке и тянется к пустой стене.

『Не все одинаково стремятся к первозданной красоте. Мы украшаем меч, чтобы с предельным удовлетворением исполнить свое собственное желание.

Если возможно, укажи и открой путь к саду мечей[14]』(Джордж)

『!?』(Тару)

Окама крутой!?

Интересно, была ли правая рука Джорджа окутана ослепительным светом, но свет проникал сквозь стены и разделялся на несколько полос света.

Полосы света начали рисовать определенный объект, как будто воплощая материальное.[15]

Это дверь.

Чернила света скрутились в дверной узор и достигли диаметра [16] в 2 метра.

Через несколько мгновений стены раздвинулись, стали трехмерными и превратились в настоящую дверь.

『Тайная... дверь?』(Тару)

Джордж молча нажимает на нее и открывает внутрь.

За дверью.

Была темная комната.

Нет, когда Джордж сделал шаг, пол бледно засиял.

Я думаю, что это путь из света Джорджа формируется только за счет реакции на его ноги, освещая каждый его шаг.

Кроме того, нужно ли Джорджу было входить в эту потайную комнату.

Пространство, которое должно было быть скрыто в темноте, постепенно начало обретать свет.

Идентичность источников света [17] - это кристаллы, которые находились повсюду в комнате.

Они различаются по цвету и размеру, от маленьких до подобия скал.

Все они тускло мигают, как будто соответствуют [18] Джорджу.

И здесь есть некоторые инструменты, предназначение которых неизвестно.

『Это место вверения навыка Игроку, здесь я создаю Сияющие мечи (навык)』(Джордж)

Нет такого места позади, за прилавком.

Сияющий меч (навык), меч сокровище, который дает игрокам силу навыков.

Именно здесь повсюду хранятся Сияющие мечи (навык), вонзенные в кристаллы.

Это сад с мечами сокровищами [19].

『Добро пожаловать, "Sweet Angel"[20]』(Джордж)

Джордж серьезно и вежливо поклонился, приветствуя меня.

『Это моя мастерская Сияющих мечей (навыков)』(Джордж)

Темная мастерская была великолепна.


[Примечание переводчика: [1] - мы - обращение королей, так правители и прочие императоры, чаще всего дальнего востока, обращались к себе, к примеру, когда издавали указ, говорили "мы приказываем...", эта традиция имеет разное объяснение в разных культурах, но чаще всего объясняется так, что под эти "мы" подразумевается Я (правитель) и Бог; [2] - (The angle of the high leg is strangely hard) - скорее всего, я так думаю, Тару имеет в виду, что Джордж обул высокие каблуки; [3] - (punch-permed) - ударная завивка, я так перевел название типа плотной химической завивки, которая есть мужская японская прическа, с 1970-х до середины 1990-х годов она была популярна среди якудза , чинпира (chinpira) (преступников низкого уровня), бёсудзоку (bōsōzoku) (членов банды мотоциклистов), водителей грузовиков, строителей и певцов енка (enka), en.wikipedia.org/wiki/Punch_perm; [4] - подземелье слишком высоко, означает, что подземелье слишком высокого уровня, слишком сложное; [5] - (Nakama) - здесь использовалось слово Nakama (仲 間), что с японского означает коллега, соотечественник, друг или товарищ; [6] - (company secret) - секрет компании, друг вид корпоративной тайны по отношению к коммерческой тайне, словосочетание, как и его значение, отличается от слов Тару, которые он говорил ранее, но возможно обвинение беспочвенно, если Джордж имел в виду мотив слов, а не точное значение; [7] - (Immoral (背徳) Person’s (者) Screaming bell (を叫ぶ鈴)) - вот оригинал названия, мое "Колокол Аморальных Человеческих Криков"; [8] - (top craftsman) - правильный перевод - высший ремесленник, но имеется в виду - топовый ремесленник, значения похожи, но не идентичны; [9] - (inner heart) - фразеологизм? словосочитание? которое я впервые встретил и не нашел его значения, догадываюсь, что оно означает что-то вроде внутреннего состояния, истинных эмоций; [10] - (Afro) - Афро, пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Причёска создаётся при расчёсывании волос, позволяющем волосам увеличивать объём, образуя округлую форму, подобно нимбу, облаку или мячу, ru.wikipedia.org/wiki/Афро_(причёска); [11] - (surcoat) - средневековая одежда, появившаяся во Франции в XIII веке под влиянием востока, которую одевали поверх котт. Мужское сюрко было коротким (до середины бедра), женское - длинным (до середины голени и ниже) - цельнокроеные платья, с рукавами как длинными, так и короткими, а то и вовсе без рукавов и с глубокими вырезами по бокам. Во время крестовых походов крестоносцы переняли у арабов обычай одевать тканевую накидку поверх доспехов для защиты их от непогоды и перегрева на солнце - она и была названа сюрко. В XIII веке сюрко шили достаточно свободного простого покроя, дабы оно не стесняло движения, и достаточно длинным — до середины голени, с разрезами спереди и сзади, дабы защищать ноги владельца от перегрева и непогоды. Позднее, во второй половине XIII века на сюрко стали наносить герб владельца, при этом оно зачастую шилось из ткани одного цвета с полем герба. К середине XIV века сюрко, под влиянием моды укороченное до середины бедра, превращается в жупон, выполнявший ту же функцию, но одевавшийся поверх бригандины, ru.wikipedia.org/wiki/Сюрко, ru.wikipedia.org/wiki/Защитное_снаряжение_Средневековой_Европы; [12] - (bare equipment) - голая экипировка, вероятно, Тару имел ввиду, что хотел посмотреть отдельно на экипировку, а не на Джорджа в экипировке; [13] - (*sowa~sowa~*) - возможно, Джордж имел ввиду, что будет нервничать; [14] - цитирую и перевожу сообщение анлейтора, "не спрашивайте меня, если это звучит странно, возможно это фраза чууни или цитата о способности" фраза чууни, вероятно, фраза, которая типичная людям с болезнью восьмиклассника, анлейтор, это человек, который переводит с языка оригинала на английский, связующие звено между иностранными авторами и переводчиком, переводчик, ... вы и сами знаете; [15] - литературный перевод малопонятного предложения с малопонятной связью между словами.; [16] - диаметр, японцы, вероятно, любят измерять все в диаметрах, и наши с ними понятия диаметра отличаются, скорее всего, здесь имелось в виду высота, дверь высотою в 2 метра; [17] - (The identity of the light source) - вынужденный кривой перевод кривой фразы, дословно будет "личность источников света", в русском языке такое словосочетание не принято, немного заменил и вот, объяснил; [18] - (corresponded) - дословно соответствуют, согласовываются, имеется в виду, что они согласованы с движения Джорджа, отвечают на его движения; [19] - (treasure swords) - дословно, сокровище меч, меч сокровище, мечи сокровища, сокровища мечи и т.д. спорная, неприятная уху фраза, но в спорах с самим собой, я решил, что буду переводить ее именно как меч сокровище; [20] - (Sweet Angel) - изначально (в японской версии) написано на английском, оставил так, переводиться словосочетание как "Милый Ангел".]

http://tl.rulate.ru/book/26389/742417

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Это была небольшая глава, но с многими сложными и труднопонятными и непонятными моментами, из-за 20!!! примечаний, я решил не включать примечание переводчика в стоимость главы, что обычно делаю по своей лени, думаю, вы оцените эту стену текста.
Развернуть
#
Что с этим переводом? Почему примечания выглядят осмысленнее, чем сам перевод? Как так вообще можно переводить?
Развернуть
#
Окей, часть претензий снята, английский перевод ушёл не намного дальше (или это автор так пишет?). Возможно, переводчика стоит похвалить, что он хотя бы часть теста попытался адаптировать к русскому языку. Но часть текста можно было сразу адаптировать в соответствии с примечаниями.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь