Готовый перевод Fields of Gold / Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья: Глава 302. Последствия

Юй Сяокао быстро отстранила охранников и бросилась в окружение. Прежде чем Чжу Цзюньянь успел перехватить ее, она обняла волка и погладила его густой мех:

- Большой серый, зачем ты спустился с горы? Неужели в горах не хватало еды? Все в порядке, у меня дома большой выводок кроликов, я могу поделиться ими с тобой!

Мех большого серого был почти такого же цвета, как луна. Юй Сяокао нежно погладила его мягкий мех, выступающие кости на его спине были немного жесткими на ее руках. Казалось, что пищевая цепочка на секретной базе также была разрушена. Она задавалась вопросом, как большой серый пережил эти два месяца.

Когда Юй Хай увидел, как его дочь бежит к волку, его сердце чуть не выскочило изо груди. Он поспешил вперед на несколько шагов и остановился, увидев открывшуюся перед ним картину. В лунном свете маленькая девочка уютно устроилась рядом с серебристо-серым волком и гладила его по спине. Волк был таким же ручным, как домашняя собака. У их ног катались два маленьких щенка, которые вели себя мило. Сцена была прекрасна, как во сне.

Когда Юй Сяокао повернула голову, она увидела своего встревоженного отца. Она ободряюще улыбнулась ему и сказала:

- Отец, этот волк очень умен. Он вспомнил, что я помогала ему раньше и никогда не нападал на меня. Когда я поднялась на гору, он доверил мне маленького черного щенка и маленького Белого щенка!

Чжу Цзюньянь с интересом посмотрел на серого волка и спросил:

- маленький черный и маленький белый - его дети? Почему они не похожи на него? Может быть, это ошибка?

- У зверей действительно хорошее обоняние. Если это не его дети, зачем ему прилагать столько усилий? Мать маленького черного и маленького белого умерла вскоре после их рождения. Это был большой серый, который кормил их кровью своей добычи, чтобы сохранить им жизнь. В последний раз, когда я поднималсь на гору, он дал мне двух маленьких мальчиков, чтобы я привела их обратно! - весело сказала Юй Сяокао.

Юй Хай все еще волновался. У него дома было много детей. Что бы он сделал, если бы волк однажды взбесился и укусил его детей? Таким образом, в глубине души он был глубоко против того, чтобы забрать волка домой. Подумав об этом, он спросил:

- Сяокао, ты решила взять к себе этого серого волка?

Юй Сяокао нежно погладила мех серого волка и кивнула:

- Волчья стая спустилась с горы сегодня ночью, а это значит, что на горе остается все меньше и меньше еды. Отец, я хочу оставить большого серого, пока дела на горе не наладятся. После этого я позволю ему вернуться на гору.

Чувствуя себя несколько расстроенным, Юй Хай слегка нахмурился и сказал:

- У нас так много людей приходит и уходит в наш дом. Если однажды серый волк вдруг сойдет с ума и укусит людей, это будет трудно объяснить.

- Этого никогда не случится, Большой серый понимает человеческую речь и никому не причинит вреда. Если только кто-то не захочет причинить вред ему или нам. Он уже спас тебя, просто полагаясь на твой запах, отец. Одно это доказывает, что большой серый - не обычный волк! Юй Сяокао пыталась убедить своего отца. Если она проигнорирует большого серого, то он может умереть от голода.

Юй Хай все еще сомневался, когда сказал:

- Сейчас везде голодный год, люди не могут насытиться, а ты хочешь взять волка домой, чтобы вырастить. Я боюсь, что жители деревни будут болтать...

- Хорошо! За что тут бороться? Когда это время придет, просто скажем, что это домашнее животное, обученное мной и мне нравится покупать мясо, чтобы вырастить его. Давайте посмотрим, кто тогда сможет что-нибудь сказать! Поехали! Уже почти рассвело. Уберите трупы волков и будьте осторожны, чтобы снова не привлечь других хищников! Видя, что эти двое спорят взад и вперед без видимого конца, Чжу Цзюньянь принял решение.

Когда проблема большого серого была решена, Юй Сяокао была в хорошем настроении. Когда она вернулась домой, то увидела раны на теле своего отца. У нее защемило сердце, когда она проворчала:

- Отец, почему ты не сказал, что тебе больно? У тебя так много крови. Быстро, ложись. Я посыплю твои раны каким-нибудь противовоспалительным и кровоостанавливающим порошком.

В это время вошла госпожа Лю, которая оставалась в комнате с детьми и зажгла масляную лампу. Она увидела кровавые шрамы на теле своего мужа, оставленные волчьими когтями, и сказала со слезами:

- Как ты мог быть таким беспечным? Рана такая глубокая, может, нам попросить доктора Сун из города приехать и взглянуть на тебя?

Юй Хай был полностью уверен в медицинских навыках своей дочери. Он улыбнулся и утешил жену:

- Ничего страшного. Это гораздо более легкая травма, чем укус слепого медведя в прошлый раз! Наша дочь может вытащить меня из врат подземного мира, что это за травма? Не плачь, если дети увидят тебя, они будут смеяться над тобой.

Юй Сяокао вскипятила кастрюлю воды, полную лекарственных трав. Она добавила много мистической воды из камня и вылила ее в таз. Увидев, как ее мать вытирает слезы, она почувствовала, что должна найти для себя какое-нибудь занятие, чтобы у нее не было других мыслей:

- Мама, обмакни марлю в лекарство и помоги отцу промыть его раны. У волков грязные когти. Только когда вы тщательно промоете раны, он не заразится. После того как раны будут очищены, посыпьте их порошком. Я пойду приготовлю мазь.

Взяв таз с водой, мадам Лю кивнула головой и сказала:

- Ммм, поторопись и сделай это, чтобы не задерживать своего отца, используй все средства!

Госпожа Лю использовала теплую лечебную воду, чтобы осторожно промыть раны своего мужа. Все дети собрались вокруг него и спросили:

- Отец, тебе больно?

- Дядя, ты действительно удивительный человек, раз можешь встретиться лицом к лицу с волками!

- Мама, почему бы мне не помочь промыть раны отца?

- Дядя, волчья стая уничтожена?

- Дядя, мясо волка вкусное?

- Отец, я пойду посмотрю, не могу ли я чем-нибудь помочь...

Юй Сяокао подошла со ступкой, чтобы приготовить лекарство и тихо крикнула группе болтающих детей:

- Все вы, тотчас замолчите! Отец, должно быть, чувствует себя очень нехорошо после потери такого количества крови. Просто дайте ему спокойно полежать некоторое время.

Видя, что ее мать не разрешила ей помочь, Юй Сяолянь сказала:

- Я пойду убью курицу и приготовлю тушеное мясо для отца. Как только рана будет обработана, он сможет выпить немного куриного супа, чтобы подкрепить свое тело.

- Возьми немного горькой настойки и волчьей ягоды из моей аптечки и приготовь их вместе. Это будет хорошо для восполнения крови! Юй Сяокао добавила немного воды из мистического камня с лекарственными травами и сильно растерла. Услышав комментарий Сяолянь, она поспешно напомнила ей.

Юй Хан и Лю Цзюньпин оба считались первыми помощниками в семье. Они увидели, что с телами волков разбираются снаружи, поэтому бросились на помощь. После того, как с волков сняли шкуру, они выбрали относительно полных волков. Когда раны Юй Хай заживут, он сможет загорать на солнце. Кроме этого, они могли бы постелить волчьи шкуры на кровать зимой, которая была бы такой теплой и удобной. Мясо волка будет храниться в леднике и его можно будет есть в течение длительного времени!

Снаружи стояли два императорских телохранителя, которых случайно поцарапал волчий коготь. Лю Сяокао принесла им горшочек с лекарством, чтобы промыть раны.

Двое семилетних детей, Малыш Шито и Лю Фанпин, ничем не могли помочь, поэтому они остались в комнате и спокойно наблюдали, как мадам Лю помогает Юй Хай промыть его раны. Время от времени они также спрашивали:

- Тебе больно?

Он не знал, онемел ли он от боли или по какой-то другой причине, но когда лекарство коснулось раны, Юй Хай вообще не почувствовал никакой боли. Вместо этого, через некоторое время, от раны распространилось легкое ощущение прохлады. Головокружение, вызванное потерей крови, также исчезло в одно мгновение.

Мадам Лю промывала раны очень тщательно и ее движения были очень легкими, из-за страха, что она причинит боль своему мужу. К тому времени, как рана была промыта, Юй Хай почувствовал, что почти заснул. При нанесении порошка возникло легкое покалывание. Однако, когда была нанесена черная мазь, покалывание снова исчезло. Вместо этого вокруг раны было прохладное и приятное ощущение.

Остальная часть мази была передана двум раненым телохранителям для нанесения. Два императорских телохранителя не были серьезно ранены, у них были лишь незначительные внешние повреждения.

Там были тела более тридцати волков, о которых нужно было позаботиться. Дюжина или около того императорских телохранителей работали до рассвета, но все еще не закончили убирать тела. Семья Чжоу, живущая по соседству, осторожно открыла свою дверь на рассвете. Видя, что никакой опасности нет, глава семьи Чжоу взял свои инструменты и подошел, чтобы узнать о ситуации со своим сыном. Прошлой ночью семья Чжоу осталась на всю ночь, услышав о передвижениях из соседней резиденции Юй.

Как только они вошли в ворота, то увидели, что двор был полон мертвых тел волков. Чжоу Даниань был ошеломлен и не мог поверить своим глазам. Они вошли в комнату и спросили о травмах Юй Хай. После этого отец и сын также присоединились к задаче по очистке тел волков. Когда госпожа Фан услышала, что Юй Хай получил травму, она пришла навестить его с курицей и корзиной, полной яиц.

В настоящее время там все еще было много саранчи. Цыплята семьи Чжоу также выращивались в непосредственной близости от их дома и им в основном не нужно было покупать еду или что-то еще. Семья Чжоу, вероятно, не смогла бы вырастить так много цыплят зимой, и поэтому большинство из них было бы убито.

После рассвета новость о том, что на старую резиденцию Юй напали волки, распространилась по всей деревне Дуншань. Глава деревни приехал навестить их с несколькими семьями, у которых были хорошие отношения с семьей Юй. Когда они увидели ободранные волчьи трупы во дворе, они все были ошеломлены.

Волчье мясо было немного толще собачьего, поэтому оно было довольно вкусным, если его хорошо приготовить. Когда Юй Хай, которого только что обработали лекарствами и перевязали, увидел тела более тридцати волков, он почувствовал приближение головной боли. Если бы они съели слишком много волчьего мяса, они бы тоже устали от него, хорошо? Там было так много волков, что они не смогут съесть их до следующей весны!

После того, как он расспросил королевского принца, ему сказали, что семья Юй может делать с трупами волков все, что они захотят. Юй Хай обсудил это со своей семьей и решил пожертвовать двадцать волков, которые будут распределены по каждому домохозяйству в деревне. Хотя эти волки были немного худыми, от каждого волка можно было отрезать около тридцати кусков мяса. Таким образом, каждая семья могла получить почти двадцать кусков волчьего мяса!

После нашествия саранчи и засухи у жителей деревни Дуншань больше не было достаточно денег, чтобы купить еду, не говоря уже о мясе. Поэтому, когда деревенский староста позвонил в бронзовый колокол деревни и собрал все семьи на поле перед своим домом, у всех их глаза покраснели при виде освежеванных волков. Когда они узнали, что семья Юй самоотверженно пожертвовала это волчье мясо, благодарность и уважение жителей деревни к Юй Хай стали еще глубже.

Утром семья Цянь вернулась из дома своей материнской семьи и увидела поврежденную деревянную дверь и беспорядок на заднем дворе. Мадам Мао расстроилась из-за дюжины или около того уток, которые были съедены и убиты. К счастью, большинство уток сбежали в пруд днем и выжили. Когда она увидела тела четырех волков в ловушках вокруг своего двора, боль в ее сердце немного утихла. Они не смогли бы доесть все это волчье мясо, поэтому часть его можно было бы продать в рестораны города, что также могло бы компенсировать некоторые из их потерь.

Зная, что почти тридцать волков были уничтожены Семьей Юй, Цянь Фугуй и госпожа Мао были одновременно рады и напуганы. Если бы они не приняли решение каждую ночь ходить к материнской семье мадам Мао, им пришлось бы выдержать нападение более тридцати волков. У них не было дюжины или около того телохранителей, которые могли бы им помочь. После того, как деревянная дверь была сломана, последствия можно было себе представить.

Выразив беспокойство и сочувствие семье Юй, Цянь Фугуй занялся телами четырех волков. Он отнес две относительно неповрежденные шкуры и мясо двух волков обратно в дом своего тестя. Узнав о вчерашнем инциденте, родители и старший брат мадам Мао настояли на том, чтобы они остались еще на несколько ночей. Госпожа Мао и ее муж возвращались утром, чтобы ухаживать за утками, а вечером спешили обратно в дом ее родителей. Хотя бегать туда-сюда было хлопотно, это было ничто по сравнению с возможностью быть атакованным хищниками.

http://tl.rulate.ru/book/25879/1657460

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь