Готовый перевод The Vicious Princess Overturns the World / Злобная принцесса перевернет этот мир: Глава 6. Заплатить своей жизнью

- Что ты говоришь? Как может внезапно исчезнуть живой человек? Вы внимательно обыскали все закоулки в этом дворе?

Ли Шифу нахмурилась. Ей уже хотелось пойти и заняться поисками самостоятельно! Она прекрасно знала, что ее кузен, Цинь Цяньшань, не из тех, кто станет тянуть с выполнением своих замыслов. Более того, лицо Ли Ваньжоу похоже на непреодолимый наркотик, и, даже нахмуренным, ее взгляд остается невероятно манящим. Разве он мог сбежать от ее привлекательности?

Однако она быстро поняла, что ее поведение слишком отличалось от обычного, поэтому, изо всех сил сжав кулак, сделала глубокий вдох, а затем извиняющимся тоном произнесла:

- Я сожалею, что так неподобающе себя повела, я просто слишком обеспокоена безопасностью Цинь Цяньшаня.

Заметив огорчение во взгляде своей дочери, Ли Шифу, премьер-министр Ли решил сдержать упреки и забыть обо всех несчастьях, что только что пережил. Приблизившись, он успокаивающе погладил ее по руке, сказав:

- Предоставь мне обо всем позаботиться. Уже поздно, тебе следует отдохнуть, - его слова звучали так, будто Ли Шифу была вне подозрений.

Ли Ваньжоу равнодушно налюдала за сценой любви между отцом и ее сестрой, Ли Шифу, от которой ее просто тошнило. Она всегда знала, что отец относится пристрасно к ее сестре, но от одного вида этой сцены ее наполнила такая обида, что ей захотелось вскочить с постели и разорвать их мерзкие лица.

Однако она еще не отомстила и у нее пока было слишком мало сил, поэтому ей пришлось скрыть гнев в самой глубине своего сердца. И именно поэтому она опустила веки, скрывая холод в своем взгляде, и, покачав головой, сказала:

- Отец, если кузен куда-то пропал из-за того, что собирался меня навестить, я вряд ли смогу снять с себя все подозрения. Но я уже несколько дней не покидала собственной комнаты...

Из этого сам собой напрашивался вывод, что она тоже вне подозрений. А обыск и допрос были несправедливостью по отношению к ней. Она тоже была обижена.

В тот же миг госпожа поместья маркиза гневно вскричала:

- Если бы не твое лестное личико, мой сын никогда не отправился бы в подобное место. Даже слуги в моем поместье маркиза презирают твой двор!

Только она это взболтнула, как уже поняла, что совершила ошибку. Не успела она сказать хоть что-то еще, как раздался холодный голос премьер-министра Ли:

- Я не думаю, что мое поместье настолько убогое, что даже твои слуги презирают его. Теперь ты даже мою дочь смеешь поучать?! Возможно, только великолепие императорского дворца способно сравниться с вашим поместьем маркиза. В таком случае мне стоит обратиться к императору и похвалить вас за это.

Его голос был холодным и низким. Он был словно таз с холодной водой, вылитый на сердце госпожи, которое скоро затвердело, покрывшись льдом, способным поломать всю ее жизнь.

В настоящее время поместье маркиза лишь унаследовало славу своих предков и не могло сравниться с процветающим поместьем премьер-министра. Кроме того, в своих руках премьер-министр Ли держал реальную власть. Чем больше она размышляла об этом, тем больше испытывала сожалений и ненависти к главной госпоже.

Если бы главная госпожа не потакала увлечению Цинь Цяньшаня красивыми девушками из поместья премьер-министра, разве пропал бы сейчас ее сын?

Уже темнело. Они долго ожидали, пока вернутся слуги, обыскивавшие весь особняк. Но те ничего не нашли!

Не нашли его, ни живого, ни мертвого! Как мог совершенно здоровый законный сын поместья маркиза пропасть в этом поместье? Если об этом узнают посторонние, что станет с репутацией поместья?

Потрясенный и разгневанный, премьер-министр Ли резко поднялся. Ударив кулаком по столу, он приказал:

- Обыскать! Продолжать поиски! Доложите императору и запросите помощи у имперской гвардии. Имперские гвардейцы каждый день патрулируют всю столицу. Обыщите каждый ее закоулок...

С печальным и обеспокоенным видом Ли Ваньжоу дала совет:

- Если его найдут в борделе или же кабаке, его репутация будет разрушена.

"Каждым своим словом она заботится о Цинь Цяньшане". Выражение лица премьер-министра слегка улучшилось, но все же он произнес:

- Твое здоровье совсем не в порядке, тебе нужно хорошенько отдохнуть. Больше не беспокойся о больших и малых проблемах поместья.

Эти небрежно брошенные слова свели на нет все усилия Ли Ваньжоу. "Больше не беспокойся о больших и малых проблемах поместья" означало, что ей приказали держаться подальше от власти. К ней относились, как к посторонней!

Гнев, накопившийся в ее сердце, едва не сжигал изнутри Ли Ваньжоу. Однако она всего лишь кивнула и улыбнулась ему:

- Да, отец.

Затем она увидела, как все покидают ее комнату, после чего вытащила носовой платок, чтобы хорошенько вытереть прикушенный ранее язык. Ее глаза становились все темней и темней.

Фу Жун простояла на ногах целый день и уже чувствовала, что у нее кружится голова. Только когда все ушли, ей удалось прийти в себя и окончательно успокоиться. И все же она с тревогой спросила:

- Юная госпожа, что мы будем делать, если труп того ребенка найдут?

Пруд на заднем дворе был бездонным. Когда Ли Ваньжоу в ее прошлой жизни столкнули туда и она едва не утонула, ей стало известно, что все, оказавшееся внизу, больше никогда не найдут. Поэтому она лишь безразлично покачала в ответ головой.

- Ты сделала все, о чем я тебя попросила?

Когда ее глаза встретились с темными глазами Ли Ваньжоу, сердце Фу Жун сжалось, и она нервно проговорила:

- Все было сделано, как вы и приказывали. Но если кто-то заметит куриную кровь, пролитую на траву во дворе...

- Не будет "но если"! - усмехнулась Ли Ваньжоу, одеваясь и ожидая наступления ночи.

 

Глубокой ночью

Внезапно раздавшиеся вопли и проклятья, доносящиеся из поместья премьер-министра, разбудили многих людей. Фу Жун тоже не спала. Она была поблизости, стараясь все разведать, а затем вернулась, чтобы рассказать хозяйке последние новости.

Ли Ваньжоу с безразличным видом сидела в комнате, изучая различные травы. На ее лице не было паники, словно она не совершила ничего плохого. Увидев это, Фу Жун тоже успокоилась.

- Во дворе юной госпожи Ли Шифу творится нечто странное. Говорят, что вокруг окна ее комнаты собрались вороны и летучие мыши, которые похожи на призраков. А раз ребенка не нашли, то люди начали говорить, что его соблазнила красивая демоница. И, выходит, той демоницей была Ли Шифу.

Можно было представить себе, насколько разозлилась Ли Шифу. Фу Жун продолжила:

- Даже сама юная госпожа Ли Шифу поспешила опуститься на колени, умоляя призраков ей не мстить. Она ведет себя так, точно сошла с ума. Я уже больше трех лет живу в этом  поместье, но еще никогда не видела, чтобы эта достойная с виду юная госпожа вела себя так ненормально.

http://tl.rulate.ru/book/25763/672176

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо!
Развернуть
#
Пасибки
Развернуть
#
Некоторые только себя считают самой умной.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь