Готовый перевод The Genius' First Love / Первая Любовь Гения: 35 Внук доктора.

Солнце уже парило в небе, посылая пот на нежное лицо Кшемина. Клэри стерла пот, поглаживая заднюю часть ладони по голове. Сняв уже мокрую фермерскую шляпу, Клэри показала, что волосы из слоновой кости испачканы и пропитаны потом.

Она была в центре клубничного поля, теперь осматривая свои плоды. Она намеренно заняла себя с того момента, как проснулась. Вчерашние неприятности ее напрягли.

Она глубоко вздохнула, когда сжимала свою мокрую шляпу. Как бы она ни выкидывала из головы воспоминания, она не может забыть то, что случилось вчера в "Роастере".

Чудовище.

Поцелуй.

Пари.

Неприятности!

"Если дедушка узнает о нашем беспорядке, это сведет его с ума... Настоящее безумие". Она пробормотала себе, размышляя о вчерашнем шуме.

Она расчесывала руками волосы из слоновой кости и вытирала еще больше пота. Им удалось спастись от неприятностей прошлых дней, но так как в этом замешан ценный наследник, Клэри не была уверена в его успехах. Но больше всего ее беспокоила мысль о том, что она достигнет внимания доктора Майлза.

"Маленькая мисс, вы что-то говорили?" Анг внезапно спросила Кшемина. Он помогал ей на клубничном поле и услышал, как она что-то сказала, но промахнулся.

"О, я сказала, что пойду проверю мальчиков". Она ответила, когда повернулась в сторону. Она начала вытаскивать себя из поля, перепрыгнув через забор. Через минуту после того, как она спустилась с холма к домику на ранчо.

Было почти десять утра, а мальчики еще не вставали. Хазей и Зигги, несмотря на то, что у них были свои места в Хэмпшире, много спали на ранчо Ричмонд. На самом деле, они останавливались на ранчо в Ричмонде чаще, чем в собственных домах. С этим, доктор Майлз дал мальчикам их собственную спальню в коттедже, рядом со спальней Кшемина. Дело в том, что после несчастного случая с Зигги оба мальчика, похоже, забыли свои собственные дома. С тех пор они никогда не покидали ранчо.

"Держу пари, что две гориллы снова улизнули прошлой ночью без меня". Она мучилась, зная, что сегодня выходные. Зигги, наверное, опять пошла вчера вечером к какому-то мальчишке и затащила Хьюзи. Наверное, причина, по которой они все еще крепко спали даже в это время.

Мысль о том, что мальчик улизнул, раздражала ее. Она шла быстрее и хотела ворваться в спальню мальчика и ворчать там, где они были прошлой ночью. Разве вчерашний шум в "Роастере" не доставил им хлопот, чтобы не захотеть снова улизнуть?

Ксэмин была в нескольких метрах от входной двери коттеджа, когда услышала, как какие-то автомобильные двигатели ворвались внутрь. Когда она смотрела на дорогу, она увидела несколько машин, приближающихся к ранчо Ричмонда.

Две машины остановились в передней двери, и мужчины в черных костюмах стали выходить один за другим.

"Это телохранители? Кто приходит на ранчо Ричмонд с телохранителями?" Она мучилась, наблюдая на расстоянии.

Внезапно появилась семейная фигура. Солнечный свет залил статное телосложение человека, когда он выходил из машины, образуя захватывающий вид.

Челюсть Кшемина упала!

Даг-дуг-дуг-дуг.

Она почувствовала, как сердце колотится в груди. Это было так быстро, что ей захотелось упасть на ноги.

Чудовище.

Что зверь здесь делал?

Ксемин, увидев зверя, инстинктивно спрятался в бревнах, сваленных во дворе коттеджа. Это было ближайшее место, чтобы спрятаться там, где она стояла.

"Он пришёл нас искать? Он уже доложил о нас властям? О, Боже! Теперь у нас были большие неприятности. Конечно, люди в жаровне видели нас втроем вчера, нас было так легко найти!" Она беспокойно пузырилась, пока пряталась. Она запаниковала от мысли, что наследник империи Л был здесь, чтобы осудить горилл и ее.

"Я мертв... Я мертв... Я мертв" Ксэмин медленно пузырился в ее укрытии, следя за тем, чтобы никто не услышал слова, которые она произнесла.

Дэррил, который только что вышел из машины, занялся красотой и опрятностью фермы. Вид был захватывающий, и это сделало его таким непринужденным.

Вчера после суматохи на жаровне фермер Су рассказал ему, что мистер Оуэнс был дружелюбен только к местному врачу, который жил на этом ранчо. Это было причиной их сегодняшнего визита. Он надеялся получить какую-нибудь информацию о местонахождении мистера Оуэна или что-нибудь, что он найдет относящимся к болезни.

"Молодой господин, похоже, никого нет рядом". Менеджер Сонг, который только что постучал в дверь, сказал ему, когда он не получил никакой реакции. Кроме нескольких бродячих цыплят и кошек, никто не пришел их поприветствовать.

"Давайте подождем пару минут... это большое ранчо, я уверен, что где-то есть рабочие", любезно предложил Фармер Су.

"Пусть кто-нибудь проверит поля" Дэррил поручил менеджеру Сонгу в ответ.

Менеджер Сонг жестом попросил одного из людей позади молодого хозяина пойти и осмотреться. После того, что случилось вчера, он настоял на том, чтобы несколько человек сопровождали наследника-мужчину, чтобы убедиться, что он более защищен. Хорошо, что молодой господин получил лишь незначительную травму и воспринял беспорядки как небольшой беспорядок. Если нет, то с ним точно покончено. Должно быть, его выгнали старейшины L империи, и только Бог знал, что будет после этого.

Яйца его молодого хозяина были отбиты девушкой?

Насколько безумной может быть эта девушка?

Хуже всего то, что она могла бы сделать единственного наследника-мужчину Империи импотентом. Разве она не знала, насколько важна потенция для Лагдамео, особенно с учетом того, что у них родилось всего несколько детей?

Он действительно хотел преследовать девушку, но молодой хозяин попросил его больше не суетиться из-за этого. Он не был уверен в том, что случилось, но молодой господин настаивал на том, что это его вина.

"Фермер Су, вы сказали, что этим доктором восхищались в этом городе, верно? Я забыл спросить его имя..." Дэррил спросил, пока ждал во дворе.

"Молодой господин, это был доктор Дагмоч. Он приехал в этот город несколько лет назад и купил эту ферму. Он также основал небольшую клинику, которая бесплатно оплачивает лечение пациентов, поэтому его очень уважали в нашем городе". Фермер Су ответил, раскрыв имя, которое доктор Майлз использовал в этом городе.

Даже доктор Майлз был популярен во всей стране, о нем знали лишь немногие элитные представители королевской семьи, а так как он долгое время был вне поля зрения, его лицо едва помнили.

Кроме того, когда он впервые приехал в этот город, никто не подозревал, что это знаменитый доктор Майлз. Он использовал имя Доктор Дагмоч, чтобы сделать его личность менее очевидной.

"Доктор Дагмок?" Дэррил хмурился, зная, что хорошо знает фамилию. "Девушка вчерашнего ресторана связана с ним?"

Фермер Су был удивлен реакцией Дэррила. Он видел, как его предыдущие жесткие ореховые глаза блестели в выражениях, которые он не мог понять. Так же, как они сияли, когда наследник впервые увидел девушку в ресторане.

"Она его внучка, молодой хозяин", ответил Фармер Су нерешительно.

Со вчерашнего дня он намеренно не раскрывал молодому хозяину, что знал девушку. Наследник все равно не спрашивал. Также, насколько это было возможно, он надеялся, что молодой господин не узнает. Девушка была внучкой скромного доктора, и он не хотел причинять ему неприятностей.

"Внучка?"

"Да, молодой господин, его единственный внук".

"Она здесь живет?"

"Да. Ребенок без родителей. Она живет здесь с доктором Дагмочем", - добавил фермер Су, так как он был местным жителем в Хэмпшире, он был довольно хорошо знаком с докторскими истоками в этом городе. "Молодой господин, я знаю, что вчера девочка нанесла вам травму, но я надеюсь, что вы просто пропустите это. Несмотря на то, что ребенок немного беспокойный, она милая и добрая девочка. Ради доктора...

"Маленькая мисс, что ты там делаешь?" Голос в нескольких метрах позади них отрезал заявление фермера Су.

Все повернулись туда, откуда исходил звук. Их глаза приземлились на фермерского мальчика, который держал корзину, полную фермерских вещей. Он звонил кому-то из ниоткуда.

"Срань господня!" Кто-то встряхнулся за кучами бревен, всего в нескольких метрах отсюда.

"Маленькая мисс, будь осторожна!" Анг закричал, когда увидел, как Кшемин нечаянно оттолкнул какое-то бревно от кучи.

Внезапно это место заполнилось, и он катится вниз и стучит!

http://tl.rulate.ru/book/25478/811537

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь