– Байхао иньчжэнь (1), вторая юная леди Цзян, попробуйте, – сказал он с улыбкой, как добрый старый друг.
– Благодарю Вас, господин, я не хочу пить, – сказала Цзян Ли.
– Вторая юная леди не боится, что я мог отравить чай, не так ли? – спросил Цзи Хэн с улыбкой.
Цзян Ли улыбнулась и ответила:
– Как это может быть? Если господин герцог действительно захочет моей жизни, он точно не станет предпринимать таких глупых поступков и уж тем более не станет тратить такой хороший чай впустую.
Цзи Хэн улыбнулся:
– Ты хорошо меня знаешь.
Цзян Ли:
– Не смею.
Цзи Хэн слишком вдумчив и непредсказуем, кто посмеет сказать, что понимает его? Четыре слова "то радостный, то грустный (2)" как нельзя более чётко описывают этого человека. Кроме того, она всего лишь несколько дней назад наслаждалась с ним прекрасным представлением, но даже оно было мимоходом превращено в попытку убийства, так, между разговорами и смехом. Точно лёгкие облака и ветерок (3), он спокойно расправился с группой убийц, при этом глаза молодого герцога были невероятно свирепыми, глядящими на этих людей не моргая. Цзян Ли посмотрела на него и подумала, как можно было вообще относиться к этому человеку легкомысленно?
Но Цзи Хэн всё же заметил её и последовал за девушкой до самого Тунсяна.
Цзян Ли не хотела встречаться с Цзи Хэном. Теперь у неё было слишком мало времени. Если она потеряет хоть мгновение, шансы Сюэ Хуай Юаня на жизнь сократятся на одно очко.
– Господин герцог прибыл в Тунсян посмотреть пьесу? – спросила она.
– Вовсе нет, – прошептал Цзи Хэн. – Я здесь, чтобы увидеть тебя.
Его глаза сияли, губы были румяными, и его страстный вид казался действительно пьянящим, соблазнительным и искренним. Почти… Тем не менее Цзян Ли не поверила бы в такую чушь. Она улыбнулась и сказала:
– Оказалось, господин герцог прибыл для того, чтобы посмотреть мою пьесу.
– Ничего не поделаешь. Кто сказал второй юной леди Цзян быть настолько слишком особенной, чтобы другим было сложно не обращать на неё внимания? – Цзи Хэн держал в руке чашку чая, осторожно подул на плавающие в воде листья и небрежно сказал: – Вторая юная леди на этот раз приехала в Сянъян, чтобы съездить в Тунсян, верно? Что же касается цели поездки в Тунсян, то она была связана с делом семьи Сюэ, я не ошибаюсь?
Цзян Ли помолчала, посмотрела на него и сказала с улыбкой:
– Господин герцог знает всё, так зачем же утруждать себя, расспрашивая меня? – за такое короткое время Цзи Хэн снова всё понял. Но она не могла избежать подобных вещей.
– Я не понимаю, поэтому и спросил вторую леди, – уголок рта Цзи Хэна скривился. – Какие отношения между второй юной леди и семьёй Сюэ?
___________________________
1. 白毫银针 (báiháo yínzhēn) – байхао иньчжэнь – сорт китайского белого чая. Его название можно перевести как серебряные иглы с белым пушком.
2. 喜怒无常 (xǐnù wúcháng) – литературный перевод – то радостный, то грустный – описание человека с переменчивым настроением.
3. 云淡风轻 (yúndàn fēngqīng) – литературный перевод – лёгкие облака и ветерок – идиома, описывающая беззаботность и невозмутимость, уверенное спокойствие.
http://tl.rulate.ru/book/25475/2794907
Сказали спасибо 50 читателей