Готовый перевод Marriage of the Di Daughter / Замужество дочери Ди [Завершено✅]: Глава 110.5. Спасение

Цзян Ли развернула записку, быстро прочитала её до конца, разорвала на мелкий кусочки и, посмотрев наверх, на таверну неподалёку, увидела ярко-красное пятно, которое особенно бросалось в глаза на ветру.

Цзян Ли сказала Е Мин Юю:

 – Дядя Мин Ю, возвращайся первым. Мне ещё нужно кое-что сделать, и я скоро вернусь.

 – Что ты собираешься делать? Тебе слишком опасно оставаться одной, – бросил Е Мин Юй. – Поэтому я пойду с тобой.

 – Это не опасно, – сказала Цзян Ли. – Дядя Мин Юй, возвращайся первым, я знаю дорогу, а потом вернусь со своими служанками позднее.

Видя настойчивость Цзян Ли, Е Мин Юй был совершенно беспомощен и сказал:

 – Ну, я не вернусь, я буду ждать тебя здесь. Ты только что смотрела на таверну неподалёку, верно? Ты собираешься с кем-то встретиться? Не волнуйся, я не пойду за тобой, я подожду тебя снаружи и не войду.

Когда дело дошло до этого, Цзян Ли пришлось сдаться. Кроме того, Е Мин Юй собирался оставаться только снаружи, и Цзи Хэну должно быть всё равно. Она сказала:

 – Ну, тогда дяде придётся подождать меня здесь немного. Я скоро вернусь.

Е Мин Юй действительно взял своих подчинённых и устроился вдоль обочине улицы в ожидании Цзян Ли. Цзян Ли и Тун'эр и Бай Сюэ пошли в таверну вместе. В сердце девушки колотилось сомнение.

Почему Цзи Хэн тоже здесь? Даже призраки не поверят, если кто-то скажет, что этот человек не преследовал её.

Когда вторгается враг, найдутся генералы (1), а наводнение будет встречено земляной насыпью (2). В любой непонятной ситуации следовало действовать шаг за шагом.

Она вошла в таверну.

Вся таверна тоже была пуста. Как и в прошлой таверне, хозяин предпочёл скрыться с глаз долой. Тем не менее на этот раз внизу не осталось даже маленького слуги. Стражник по имени Вэнь Цзи стоял в дверях, наблюдая за тем, как внутрь проходит Цзян Ли со служанками.

Не было бы преувеличением сказать, что великий герцог страны временно "захватил" таверну. Он был настолько большим и значимым человеком, кто его людям приходилось выгонять из таверны всех остальных. Это было достаточно властно.

Цзян Ли поднялась на второй этаж.

На втором этаже у окна молодой человек в красном разливал чай. Он был очень искусен в разливании чая. Каждый жест был выверенным, чётким, без следа колебания. Вид струящихся облаков пара и воды тоже радовал глаз, просто глядя на него.

Он налил две чашки чая.

Когда Цзян Ли подошла к нему, Цзи Хэн пододвинул ей чашку чая, которую только что налил, и сделал приглашающий жест.

Цзян Ли села напротив него, не притронувшись к чашке чая.

___________________________

1. 兵来将挡 (bīng lái jiàng dǎng) – литературный перевод – вторгнется враг – найдутся генералы – идиома, означающая, что на любое действие найдётся своё противодействие.

2. 水来土掩 (shuǐláitǔyǎn) – литературный перевод – пришла вода – насыпай землю – идиома, означающая принятие соответственных мер, которые должным образом будут противостоять напасти.

http://tl.rulate.ru/book/25475/2794906

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь