Готовый перевод Arcadia's Ignoble Knight / Неблагородный рыцарь Аркадии : Антракт II.

  Вечер был поздний, но не настолько, чтобы настоящие празднества, а именно Фестиваль Волшебниц, еще не начались. Небо потускнело, но света было еще достаточно. Солнце еще не скрылось за горизонтом.

  Кастильо сидел в маленькой комнате, где стоял длинный прямоугольный стол. Сделанный из потертого дерева и покрытый пятнами, он никогда бы не выбрал это место для встречи. Однако обстоятельства требовали, чтобы он с этим смирился, и у него не оставалось выбора.

  Он сидел во главе стола. Справа от него сидел Джованни Гороссолайн. Слева от него, во главе стола, сидела молодая женщина, закутанная в алый плащ, скрывавший все, кроме сияющих голубых глаз. Даже так каждый мог сказать, что она была невысокого роста. Ее ноги даже не доставали до пола.

  За столом сидели и другие люди. Он знал их всех, что имело смысл, поскольку они были его коллегами. Барон Джероссо, человек, работавший под началом графа Джованни. Рядом с ним сидели маркизы Ханнингтон и Ниван. Хотя их было больше, эти четверо вместе с герцогом Тристлетейном, который сидел на другом конце, составляли ядро его сети.

  Эти люди контролировали большинство дворян. Они правили мелкой знатью железным кулаком. Люди жили и умирали от своих слов. Конечно, этими пятью людьми, в свою очередь, управлял он — даже если они считали себя равными ему.

  Хотя колдуньи обладали всей властью, они все еще были меньшинством. В Аркадии было едва пятьдесят колдуний, но около 1,3 миллиарда человек. Тем не менее, большинство этих людей были крестьянами, из Содружества. Аристократия тоже была небольшой фракцией, хотя она все еще была больше, чем колдуньи.

  В Аркадии было 124 знатных семьи, расположенных в различных городах и регионах. Каждая семья отличалась богатством и титулами, от низших до высших, от баронов до герцогов. Хотя это число и было незначительным, его было более чем достаточно для того, что он планировал.

«Колдуньи могут считать себя мудрыми и знающими о людях, которые живут под ними, но на самом деле они знали только то, что я и другие дворяне говорили им».

  Встав, Кастильо оглядел остальных, глядя каждому в глаза.

- Я рад, что вы все смогли прийти. Теперь наша встреча может официально начаться.

- Хорошо. Тогда, может быть, вы просветите нас относительно причины, по которой мы были вызваны сюда, герцог Джениторе, и так быстро. Я не знаю, как другие, но у меня, например, много дел дома, и я не люблю, когда меня отрывают от них без причины.

  Человек, который говорил был маркиз Ханнингтон. Он был родом из портового города Дорумхолда, знатный дворянин, чей прибыльный бизнес на импорте и экспорте использовался для маскировки работорговли. Он был пожилым джентельменом, седеющие волосы придавали ему солидный вид, и ему очень шли усы.

- Прошу прощения, маркиз Ханнингтон. - Кастильо неприятно улыбнулся. - Я забыл, как вы были заняты работорговлей и как вам это нравилось... попробуйте ваши товары перед тем, как продавать их. Должно быть, тяжело, когда тебя просят уйти, когда у тебя еще столько рабов, просящих их продать. Ваш бизнес, должно быть, застопорился только потому, что вы пришли сюда.

  Маркиза Ханнингтона явно смутил саркастический ответ.

- Вы должны очень хорошо знать, как трудно обеспечить то, чтобы качество моей продукции соответствовало высоким стандартам моих клиентов. В конце концов, вы покупали у меня несколько штук в прошлом.

- Совершенно верно. Однако, насколько я помню, те, что я купил, не были запятнаны. Я считаю, что качество рабов обесценивается, когда они используются другим, не так ли?

- У нас действительно есть на это время?- Спросил маркиз Ниван. - Если вы двое хотите подраться, пожалуйста, делайте это в свободное время. Мы здесь не просто так, не так ли? Итак, давайте перейдем к основной причине.

- Очень хорошо, - Кастильо довольно легко сменил тактику. - Прежде чем мы начнем, я хотел бы представить вам нашего благодетеля.- Он указал на молодую женщину в плаще. - Это Клео, та, которая принесет нам победу над колдуньями.

- Кто? Этот ребенок?- Спросил барон Джероссо, глядя на юную леди недоверчиво и в то же время злобно. - Она не похожа.

  Кастильо собирался ответить:

- …

- Шива, заморозь своего врага ледяной хваткой,- когда молодая женщина заговорила.

-Ч… что за... что это?! - Барон Джероссо взвизгнул, когда лед медленно пополз по его штанинам. Он поднимался все выше и выше, пока вся его нижняя половина не была покрыта. – Г… га! Т… ты ...

- Действительно, - сказал Кастильо, прежде чем кто-либо успел заговорить. - Моя спутница - колдунья. Однако ей не нравится нынешний режим, и она считает, что мы, дворяне, справимся с управлением гораздо лучше, чем дряхлые колдуньи, которые остаются вне связи с окружающим миром. Для этого она согласилась одолжить нам свою силу.

- Колдунья была бы благом, - признал герцог Тристлтейн, хотя и неохотно. - Нельзя насмехаться над силами колдуньи.

- Действительно, - согласился Маркиз Ханнингтон. Как и его соотечественнику, ему, похоже, не нравилось полагаться на одного из врагов. - Одна колдунья может уничтожить целый батальон, а колдуньи уровня Сильвии де Флорески могут уничтожить целые города. Если мы решим осуществить наши планы, то наличие кого-то сравнимого по силе может быть только благом для нашего дела.

  Все остальные согласились с этой оценкой, и Кастильо понял, что пора двигаться дальше.

- Итак, наша главная цель и причина, по которой я собрал вас всех здесь, состоит в том, чтобы обсудить, что нам делать с новой колдуньей.

- Хм, до меня доходили слухи об этой колдунье, но я мало что знаю, - пробормотал маркиз Ниван. - Считается, что она с юных лет живет с Сильвией де Флореска, но эта ведьма очень молчалива. Информации о девушке мало.

- К счастью для тебя, мы получили кое-какую информацию о ней от младшего сына графа Горросалейна, - сказал Кастильо.

  При упоминании о младшем сыне графа барон Джероссо неловко поежился.

  Получив взгляд Кастильо, граф Горросалейн поднялся на ноги.

 - По словам моего сына, новая колдунья, Элинсия, влюблена в крестьянского мальчика, которому Сильвия де Флореска позволила поступить в Рыцарскую Академию Аркадии. Они с мальчиком, по-видимому, очень близки, и мой сын упоминал в своих письмах, что, когда они вместе, они кажутся любовниками.

- Что?! - Маркиз Ханнингтон ударил кулаком по столу. - Ты хочешь сказать, что любимый рыцарь этой колдуньи - крестьянин?! Это просто возмутительно!

- Это подрывает авторитет дворянства, - добавил Маркиз Тристлтейн.

- Этот крестьянин, - продолжал граф Горросалейн, - очевидно, тот самый человек, которого послали на временную смену рыцарю Эрики Демоники де Анджело чуть больше месяца назад. Считается, что к нему благоволят и директор Академии, и сама Сильвия де Флореска.

- Что эта женщина пытается вытянуть?- спросил маркиз Ханнингтон.

- Она хочет разрушить самые основы нашего общества?- Вслух поинтересовался маркиз Ниван.

- Давно известно, что колдуньи не любят нас, дворян, - почти прорычал Барон Джероссо. - Это они изначально украли нашу силу, они отняли у нас дух, которому было дано право править. Более того, они позволяют этому мерзкому, отвратительному существу посещать Академию! Колдуньи - проклятие этого мира!

- Придержи язык, мальчик, - сказал Кастильо, взглянув на своего спутника в плаще. - Чтобы я не вырвал его у тебя изо рта!

- Что это было?! – прорычал барон Джероссо. - Я тебя не боюсь!

- Успокойся, дитя мое, - сказала Джовани.

- Но... я имею в виду графа Горросалейна!- В ужасе воскликнул барон Джероссо.

- Вы говорите не по порядку, - спокойно произнес Граф Гороссалейн. - Успокойтесь и молчите.

  Барон Джероссо, казалось, готов был возразить, но в конце концов угрюмо сел.

-  Угу... Граф Гороссалейн.

  Граф Гороссалейн повернулся к Кастильо, и капли пота покатились по его лицу, он кашлянул в ладонь и сказал:

- Будучи новичком в дворянских кругах, он немного импульсивен. Пожалуйста, простите его, герцог де Фалько.

  Кастильо знал правду об отношениях барона и графа Гороссалейн. Он собрал кое-какую информацию и выяснил, что барон Джероссо раньше был Гороссалейном. Инцидент в Академии Рыцарей Аркадии привел к его исключению. Он пытался выяснить, что произошло, но информации об инциденте было мало. Все, что знал Кастильо, это то, что студента чуть не убил тогда Джереми Гороссалейн.

  Взглянув на свою спутницу, он заметил, как она кивнула, и повернулся к барону и графу.

- Все в порядке. Наш благодетель тоже не в восторге от нынешнего режима, поэтому оскорбление их вида не является оскорблением для нее.

  В то время как Барон Джероссо надулся, и граф Гороссалейн опустился в кресло с явным облегчением, Маркиз Ханнингтон спросил:

- Я понимаю, у вас есть план, чтобы справиться с этой новой волшебницей?

- У меня их несколько, - признался Кастильо. - У каждого есть свои преимущества и недостатки. Хотите послушать?

  Маркизы Ханнингтон и Ниван и герцог Тислтейн переглянулись, словно о чем-то совещаясь. Кастильо видел, как в их головах вспыхивают кристаллы Духа.

- Мы все слушаем, - сказал Герцог Тислтейн после молчаливого обсуждения.

  Если бы это не выдало его, Кастильо улыбнулся бы. Все шло по его плану. Эти люди были всего лишь овцами, которые следовали за ним, как стадо. Даже если их цели были одинаковыми, он не собирался позволять им взять часть славы себе.

  Когда все будет сказано и сделано, только один человек будет стоять на вершине, и этим человеком будет он.

http://tl.rulate.ru/book/24513/527781

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь