Готовый перевод Genius Prince’s National Revitalization from State Deficit ~ Right, let us sell the country / Руководство Гениального Принца по Выведению Страны из Кризиса ~ а может, продать эту страну ко всем чертям? ~: Глава 124

Солнце уже почти скрылось за горизонтом, когда Козимо вернулся в своё поместье. Истощение — единственное слово, которым можно описать его лицо, но он миновал спальню и прошёл в кабинет. Ещё оставалась работа.

— Добро пожаловать домой, господин Козимо.

— Спасибо.

Внутри уже ждал доверенный подчинённый. Приняв от него документы, мэр сел за стол и придал лицу серьёзное выражение.

— Докладывайте.

— Сегодня торжества прошли без происшествий.

Козимо сопровождал Фланию весь день, и вся организационная ноша упала на плечи слуг. Видно, всё обошлось.

— Произошла ссора между стражей и охраной одного из гостей. Вопрос уладили, но наши люди на грани.

— В Мильтас съехались влиятельнейшие господа — конечно, городские будут как на иголках. И всё же остановить повозку прямо перед лошадью... Я поговорю с начальником стражи.

— Прошу прощения за дерзость, но я думал, что вы уже договорились обо всём заранее. К светским мероприятиям уже всё готово, так что их можно провести и без вас, но...

— Что обо мне скажут гости, пропусти я праздник несколько дней кряду? Я буду завтра на торжествах.

— Как вам угодно, — ответил слуга и сменил тему: — Следует ли мне и завтра отправить людей к Её Высочеству Флании?

— В этом нет необходимости, вдобавок такое внимание может разозлить принцессу. За сегодня я уже хорошо разобрался, кто она.

— И что вы думаете о Её Высочестве?

Козимо стих, собираясь с мыслями.

— Весьма образованная леди. Когда она повзрослеет, ей будет по силам творить добро и чинить зло. Сейчас Её Высочество похожа на дочь благородной семьи из глуши, однако, — мужчина сделал паузу, — в ней определённо что-то есть.

— Я слышал нечто подобное о Его Высочестве, но, стало быть, это же касается и его младшей сестры?

— Если скажешь, что я слишком много думаю, то не смогу отрицать наверняка.

Так или иначе, мэр наладил хоть какие-то отношения с принцессой. Это успех, но пока ещё недостаточный. Впрочем, были дела и посерьёзнее.

— Как идёт собрание?

Весь высший свет затаил дыхание, наблюдая за встречей имперских наследников, и Козимо в том числе. Он принимал всевозможные меры, дабы быть в курсе событий.

— Собрание же... — приступил подчинённый к докладу.

* * *

— АРГХ! КАК ЖЕ БЕСИТ! — эхом отразился рык от стен.

Голос принадлежал старшему наследнику — Деметрио. Он находился в своей временной резиденции.

— В-ваше Высочество, молю вас, успокойтесь... — попытался утихомирить его слуга, дрожа от страха, но этим лишь подлил масла в огонь.

— Да как ты смеешь?! — взорвался Деметрио. — За кого ты меня держишь?! Я старший принц Эсвальдской империи! В моих жилах течёт кровь величайших властителей континента! И ты думаешь, что вправе мне указывать?!

— Н-нет! Я бы никогда!.. Пожалуйста, простите!

Подчинённый низко поклонился.

— Мы не продвинулись ни на йоту! — всё кричал наследник. — Что вчера, что сегодня!

Настала вторая ночь торжеств и собрания, но стороны не сделали и шага к согласию. Будь Деметрио способен рассуждать, как Уэйн, то предвидел бы такой исход.

— Мои тупые братья не знают своего места! Почему они не могут понять, что отказ в передаче короны — акт неуважения, караемый смертью?! — рычал принц.

Деметрио ни разу не усомнился, что однажды взойдёт на трон. Он верил: право повести империю за собой принадлежит только ему. На самом же деле у остальных принцев тоже оно есть. Однако ни один не обладал козырем, способным перевернуть ход игры, поэтому межфракционная борьба ничего бы не решила. Роуэлльмина также хотела разрушить баланс, но, вжившись в роль посредника, не показывала ни намёка на симпатию к чьей-либо стороне.

«Такими темпами мы ничего не достигнем!» — вопил про себя Деметрио.

Они собрали много важных людей и намекнули о скором решении вопроса престолонаследия. Если провалятся, то по стране прокатится страшная волна разочарования. Никто уже не будет верить в монарший дом империи.

— Что эти болваны задумали?! Эй ты, дай мне последние новости!

— С-сию минуту, Ваше Высочество!

Раз они ничего не добились, остаётся только всех уничтожить. Для этого нужна информация, и Деметрио велел своим людям следить за всеми влиятельными вельможами, прибывшими в Мильтас. Нет сомнений, что остальные принцы поступили так же.

— В других лагерях изменений не наблюдается. Они с первого же дня стремятся завоевать доверие участников.

— Бесполезный трёп! Есть хоть что-то, что можно обернуть в свою пользу?!

Слуга замялся, отчаянно вспоминая, что бы такого предложить.

— Это не имеет отношения к собранию, но сообщали, что господин Козимо навестил принцессу Фланию и сопровождал её по городу.

— Что?!

Деметрио терпеть не мог ни Козимо, ни Мильтас. Изначально город поддерживал его, но потом связался с Западом и стал готовиться к восстанию. Когда же запахло жареным, они скинули всю вину на генерал-губернатора, а после объявили о своём нейтралитете. На время собрания имперских наследников Мильтас надел маску невежества, делая ставки, кто победит.

Это логово бесстыдных горожан, напрочь лишённых ума, чести и достоинства. Деметрио сам уже отрёкся от них. На званом вечере его всё не покидала мысль свернуть Козимо шею. И вот приходит весть: мэр приветливо заигрывает с Натрой. Принц этого не стерпел.

— Чёрт бы побрал дряхлого старика! Предпочёл умаслить Натру вместо меня?! Он вконец спятил?! — разорался Деметрио, а затем направил свой гнев на Натру: — Будь проклята эта северная дыра! Как они посмели отправить малявку в место, где решается будущее империи?! Ни за что не прощу! Мы предложили союз, а они снюхались с Роуэлльминой, а затем с Козимо!

Он бросал в стены всё, до чего дотягивался. Принц ненавидел своих братьев, сестру, Натру, Козимо, город — всё. Это он должен был стать всепрощающим императором, о великодушии которого слагали бы песни. Как они посмели смотреть на него свысока?

Деметрио жаждал излить на чём-то своё негодование, и тут его озарило:

— Мои глупые братья пока ещё не наладили отношения с мелкой принцессой из Натры?

— Т-только господин Козимо. Она уже встала на сторону Её Высочества Роуэлльмины — боюсь, мы не сможем их разделить.

— Раз так, то те двое не станут вмешиваться... — Принц скривился в улыбке. — Пошли к ней солдат. Пусть угрожают, если понадобится.

— Простите? — опешил слуга.

— Этого достаточно, чтобы она в слезах отправилась домой, — продолжал Деметрио чуть взволнованно. — Я уничтожу репутацию Козимо и лишу Роуэлльмину союзника. Ха-ха-ха, блестящая идея, как по мне.

— В-ваше Высочество, но в Мильтасе собрались лидеры со всего континента. Они все смотрят. Вы ставите своё положение под угрозу!

— Вот ты и исправишь, если что-то случится!

— Но!..

— Заткнись! — рявкнул принц. — Смеешь мне перечить?!

Деметрио не станет колебаться.

— Как прикажете. Я обо всём распоряжусь.

Слуге не оставалось ничего, кроме как преклониться с горестным лицом.

 

http://tl.rulate.ru/book/23805/1677844

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь