Готовый перевод The Otherworldly Adventures of a Super Naive Girl / Приключения сверхнаивной девушки в другом мире: Глава 79. Разоблачение

Чем больше говорила Шейла, тем более сильное чувство вины терзало ее. Она была всего лишь незначительным человечком, служанкой. Что она могла с этим поделать? Вот почему она подсказала госпоже Малинь так поступить. Она всего лишь пыталась защитить себя и свою хозяйку. Она ничего плохого не сделала! Вообще ничего!

- А? Не смогла бы увидеться с градоначальником? Тогда тебе следовало обратиться за помощью к Священному Храму. Если ты не могла прийти лично, то всегда могла бы отправить анонимное письмо. Даже будь ты служанкой, империя каждого своего жителя обепечивает определенным уровнем образования, поэтому даже не пытайся сослаться на то, что не умеешь читать или писать.

- Я... я... я не могла! Не могла рисковать своим разоблачением. Иначе моя госпожа рисковала оказаться в опасности! - Шейла побледнела и явно перепугалась, но любому было бы очевидно, что она ради собственных эгоистичных целей с готовностью использовала других людей.

Цзи'эр перебил ее раньше, чем она успела сказать что-нибудь еще:

- Ты нарочно подтолкнула госпожу Малинь к спору с господином Вэньда, рассказав ей, что тот самозванец, разве не так?

- Нет-нет! - Шейла неистово замотала головой. - Госпожа Малинь вообще с ним не спорила. Она пришла лишь для того, чтобы поговорить с господином Вэньда о молодой госпоже Кларе. Возможно, за разговором с ним она кое-что обнаружила. Я знаю только то, что той ночью господин Вэньда куда-то ушел. А на следующий день известие об убийстве госпожи Малинь заняло все первые полосы. Господин Вэньда обвинил в убийстве молодую госпожу Клару, боясь, что она распознает в нем подделку. Ему нужно было как-нибудь избавиться от нее. И смерть госпожи Малинь предоставила ему возможность первым нанести ей удар!

- Выходит, вот почему он рассчитал всех старых слуг. Не хотел, чтобы кто-нибудь из них заподозрил его, - пробормотал Цзи'эр. - Во избежание разоблачения своего прикрытия самозванцу-Вэньда пришлось избавиться от всех, кто водил знакомство с настоящим господином Вэньда. Он воспользовался супружеским разладом, чтобы прогнать прочь госпожу Малинь, а вот с молодой госпожой Кларой дело обстояло сложнее. Единственным способом прогнать ее из усадьбы и собственной жизни было выдать ее замуж. Но после убийства госпожи Малинь у него появился другой вариант. Если бы молодую госпожу Клару обвинили в этом преступлении и приговорили к тюремному заключению, ему бы больше не пришлось с ней встречаться. Шансы на то, что она обнаружит, что он самозванец упали бы практически до нуля.

Шейла не отрицала ничего из сказанного Цзи'эром. Она лишь сказала:

- Прошу, не причиняйте боли госпоже Душа. Она ни в чем не виновна. Хозяйка понятия не имеет, что господин Вэньда - самозванец. Ей правда ничего не известно!

Волк смотрел на Шейлу, пока она говорила эти слова. Ему не хотелось этого признавать, но даже при всей своей невероятной эгоистичности он не мог отрицать ее верности своей хозяйке.

Просто способы, которыми она пыталась ее защитить, были ужасны. Из-за нее пострадало слишком много людей. Не сболтни она Марлону, что молодая госпожа Душа уже в кого-то влюблена, господин Вэньда бы остался в живых. Если бы она не влезла во время посещения госпожи Малинь, последняя не погибла бы, а юную госпожу Клару не обвинили б в убийстве. Не упоминая о той служанке, которой пришлось умереть вместо нее.

Отрицать бесполезно: ее слепая преданность сыграла роль в трагедии каждого. Она была из тех, кто сам напрашивается на неприятности и сталкивает других под поезд вместо себя. Такие люди вызывали у него отвращение.

- Ты правда считаешь, будто твоей хозяйке ничего не известно? Она двенадцать лет любила господина Вэньда, но не смогла сказать, что с ним что-то не так? - Цзи'эр сильно сомневался, что эта Душа так уж невинна, как утверждала ее служанка.

Его слова потрясли Шейлу. Она никогда даже не думала о такой возможности. Как могло выйти, что даже она заметила некую странность в господине Вэньда, а ее хозяйке, любившей его на протяжении двенадцати лет, это не удалось? Неужто ее хозяйка не так невинна, как она полагала? Знала ли ее госпожа правду о господине Вэньда? Могла ли она все это время являться сообщницей господина Вэньда?

Шейлу это шокировало. Она-то считала, что одна в курсе происходящего, но, выглядело все так, будто ее хозяйка тоже знала об этом!

- Отведи нас к этому самозванцу. Настало время заплатить за причиненную людям боль, - когда Волк это произносил, в его глазах полыхнул мстительный огонек.

Шейла показывала дорогу. Она понимала: ей больше некуда отступать. Если они проиграют этому самозванцу, тот поймет, что она знает его секрет, и убьет ее так же, как и другую служанку: высосет из ее тела кровь.

Наконец они дошли до кабинета господина Вэньда. Он должен был читать в нем, но, кто знает, возможно, он просто прикидывался.

Шейла сбежала прочь, едва они добрались до двери. Она собиралась сбежать вместе со своей хозяйкой, пока они отвлекают самозванца-Вэньда.

Не то чтобы Цзи'эр не заметил ее побега. Он все знал, но его это не заботило. Они пришли сюда, чтобы схватить асуру.

Прежде чем открыть дверь Цзи'эр переглянулся с Фэн У. Смысл его взгляда был совершенно ясен: "Беги, если станет слишком опасно". Фэн У кивнула, давая понять, что поняла.

Когда Волк открыл дверь, перед ними предстал сидящий за столом Вэньда с книгой в руках. Стоило тому увидеть их, как на лице Вэньда отразились холод и злоба.

- Кто вы? Как смеете врываться в мою усадьбу?!

Волк рассмеялся:

- Твою усадьбу? Вот уж не знал, что асурам позволено заводить недвижимость в мире людей.

- Что?! - в шоке воскликнул Вэньда. Он столько времени благополучно скрывался среди людей, так как же его вычислили?

- Ты какое-то время не наведывался в свою пещеру, поэтому не в курсе, что твой бассейн крови уже обнаружен. Если ты хочешь и дальше оставаться в мире людей, тебе нужно через регулярные промежутки времени купаться в крови. Кровь девственниц особенно хороша. Это очень важно для длительного пребывания здесь.

Вэньда понял, что его раскрыли, как только прозвучало упоминание о пещере. Он вел себя так осторожно, стараясь не привлекать внимание местных властей и охотясь исключительно на девушек из захолустных деревень. Теперь, вспоминая об этом, он понимал, что ему стоило охотиться еще дальше от Ледяной Изморози. 

К счастью, Волк не знал, что было на уме у Вэньда, иначе он бы не стал терять время на разговоры, перейдя сразу к делу.

Лицо Вэньда побледнело:

- Я в курсе, что вы искатели приключений, занимающиеся расследованием дела Клары. Сколько она вам заплатила? Я готов дать вам в десять раз больше. Деньги не проблема.

http://tl.rulate.ru/book/22143/1138713

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь