Готовый перевод The Otherworldly Adventures of a Super Naive Girl / Приключения сверхнаивной девушки в другом мире: Глава 63. В горы

Цзи'эр понимал, что Фэн У не уступит, из-за явного упрямства, читавшегося в ее глазах. Он не собирался отказывать в помощи юной девушке, поэтому, само собой, решил отправиться с ней.

- Вам нельзя туда идти. Это слишком опасно! - старейшина сильно разволновался и изо всех сил постарался переубедить этих детей.

- Расслабьтесь, старейшина, - Цзи'эр милостиво улыбнулся, на его лице явно красовалось выражение уверенности в себе.

Пусть Фэн У больше не сказала ни слова, ее глаза говорили, что она не отступит.

Оказавшийся неспособным остановить их старейшина посмотрел на них так, словно они уже были мертвы. По его мнению, все так и было. Еще никто не возвращался из того леса живым. И так считал не только старейшина, но и остальные жители деревеньки. Никто не верил, что дети смогут вернуться оттуда живыми.

Однако Фэн У и Цзи'эр все равно направились в лес, несмотря на все уговоры жителей деревеньки.

***

За исключением нескольких упрямых сорняков и диких цветов, торчащих из-под снега, весь лес был просто огромным белоснежным полем. Деревья стояли сплошь голые, и лишь несколько увядших листочков свисали с ветвей. Они едва держались, и было очевидно, что их с легкостью унесет первым же порывом сильного ветра.

Это вовсе не означало, что там не было благоденствующих живых существ. На самом деле многие обитавшие в Заиндевевших Холмах и Горах дикие волшебные звери неплохо приспособились к холодному климату. Здесь можно было найти различных ледяных птиц, снежных тигров, снежных барсов и, конечно же, знаменитых свирепых белых медведей. Справиться с ними было сложновато, так как им недоставало естественной близости к ледяной стихии, но вовсе не невозможно. Это лишь мешало им на полную проявить свой грозный потенциал.

Фэн У шла впереди Цзи'эра, порой дотрагиваясь до деревьев, чтобы узнать, куда идти дальше. Цзи'эр был далеко не глуп. Понаблюдав за ее поведением, он догадался, что она обладает некой способностью, позволяющей ей общаться с растениями.

- Сяо У, ты умеешь общаться с растениями? - спросил он, хотя и был совершенно уверен, что уже знает ответ.

Фэн У опустила голову, ее мысли пребывали в смятении. "Если Цзи'эр узнает, что я способна разговаривать с растениями, он возненавидит меня. Цзи'эр мой добрый друг, и я не хочу, чтобы он меня ненавидел".

От такой картины Цзи'эр почувствовал себя неловко и погладил ее по голове.

Она подняла голову, и на ее лице отразилось явное огорчение.

- Что творится у тебя в голове? Разве плохо уметь общаться с окружающими тебя растениями? Множество людей хотели бы обладать подобной способностью. Их непременно за это полюбил бы весь мир, - Цзи'эр не понимал, зачем она так старательно пыталась скрыть нечто настолько хорошее. Как ее семья могла не понять, насколько изумителен и бесценен этот дар?

- Правда? - спросила Фэн У. Его высказывание заставило глаза Фэн У засиять блистательным светом надежды. Однако под ним скрывался некий намек на опаску.

Цзи'эр вздохнул. Где водятся такие глупые девочки? Как вообще удалось вырастить настолько искреннюю девушку?.. Ему очень хотелось познакомиться с ее родителями.

- Конечно. Ты обладаешь уникальной способностью, но в ней нет ничего странного. Люди не станут тебя из-за нее ненавидеть. Просто взгляни на нашу академию. Там есть люди, способные летать, создавать из земли защитные барьеры, а кто-то даже обладает неистощимым источником энергии. Встречаются всевозможные таланты. У тебя он просто очень особенный. Возможно, он и не особо силен в бою, зато хорош в других отношениях.

Способность можно было считать полезной, даже если она ничем не помогала в сражении. Он с легкостью видел важность этой способности в повседневной жизни, к примеру, в тех же расследованиях... Ее практическая ценность была очевидна, и по полезности превосходила способности прочих студентов их академии. Что касается остальных способностей, если они не достигали божественного уровня, то не стоили даже упоминания.

Глаза Фэн У засияли звездами при этих словах. Сказанное им потрясло ее разум. Она почти ничего не знала о мире, в котором сейчас жила. Она только знала, что огонь здесь мог появляться прямо из воздуха, а магические заклинания можно было использовать для нападения. Она считала, что это очень странный мир, и совершенно не предполагала, что в нем могут иметься другие люди, обладающие особенными способностями.

На горе Юэхуа она была единственной такой. Из-за чего мастер предупредил ее, наказав скрывать собственные способности.

Дети, жившие у подножия горы, вели себя просто ужасно: они всегда обзывали ее и закидывали камнями. Она не испытывала ни малейшего желания с кем-нибудь из них подружиться. В итоге ее единственными друзьями стали растения и животные, обитавшие на этой горе. Она никогда прежде не дружила с другими детьми...

Но сейчас Цзи'эр говорил ей, что она не является странной или уникальной, а в мире есть и другие люди с особыми способностями. Она почувствовала себя так, словно с ее души упал тяжкий груз; даже ее тело ощутило легкость и бодрость. Ей стало настолько хорошо, что на ее обычно безэмоциональном лице отразилось ее настоящее настроение. 

"Эта девушка... Ее будущий муж ни за что не должен оказаться чересчур хитроумным. В противном случае, с ее уровнем интеллекта, девчушку наверняка используют в своих интересах". Цзи'эр внезапно осознал, что чувствует отец, передающий свою дочку чужаку...

Вновь обретенная душевная свобода казалась Фэн У восхитительной. Она с легкостью повела Цзи'эра через лес, к вершине горы, им лишь изредка встречались один-два белых медведя.

Цзи'эр приготовился к сражению, но Фэн У просто лишила его дара речи. Медведи, которые славились своей свирепостью, становились ласковыми, словно котята, оказываясь в ее руках. Цзи'эр испытал настоящее потрясение. Настолько мощное, что почва ушла у него из-под ног, и он едва не свалился в сугроб. Ожидаемая пробежка через полный опасных зверей лес превратилась в неторопливую прогулку.

С Фэн У в роли проводника они не только свободно прошли через лес, но и оказались с теплотой приняты свирепыми белыми медведями. Те даже не поленились собрать для них пару редчайших фруктов в качестве приветственного подарка!

Эти фрукты помогали улучшить совместимость со стихией льда. Само собой, Цзи'эр сразу же их узнал, ведь это были те самые фрукты, о которых можно только мечтать, но практически невозможно заполучить, поскольку росли они исключительно в люто охраняемых лесах Заиндевевших Холмов и Гор. Людям нужно было проложить себе путь через лес, сразиться с обитающими в этой местности волшебными зверями, отыскать фрукты и - что самое главное - живыми вернуться обратно. Это была сложная задача, на которую мало кто был способен, поскольку волшебные звери очень яростно охраняли эти фрукты от всех посягательств. Любой, способный их заполучить, либо был невероятным везунчиком, либо - могущественным магом.

http://tl.rulate.ru/book/22143/1064207

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь