Готовый перевод The Otherworldly Adventures of a Super Naive Girl / Приключения сверхнаивной девушки в другом мире: Глава 61. Посещение деревни

- Древняя гробница? - потрясенно переспросил Пьер. Ему даже в голову не приходила такая причина. Это объясняло, почему в городе было полным-полно искателей приключений.

- Сначала яйцо священного зверя, теперь - древняя гробница. Сложно поверить, что здесь произошли оба этих события.

Пьер кивнул, согласившись со словами Цзи'эра. Казалось странным, что два столь значимых события случились неподалеку от городка, находящегося на самой границе, причем такого маленького. Одно то, что открылась древняя гробница, можно было считать невероятно волнующей новостью. Но по сравнению со спасением Клары все это не имело большого значения. Им следовало сосредоточиться на выполнении главной задачи.

- Совпадение это или же нет, но сейчас важнее всего отыскать убийцу и очистить доброе имя молодой госпожи Клары Вэньда.

Цзи'эр кивнул. Они пришли сюда ради задания, и это задание заключалось в том, чтобы найти убийцу госпожи Малинь.

- Возвращаясь к теме обсуждения, мы обнаружили несколько очень хороших зацепок в особняке госпожи Малинь. Это должно указать нам, в каком направлении должно продвигаться наше расследование, - Цзи'эр уже приступил к разработке плана, основанного на том, что сказала Фэн У.

- Учитывая то, что рассказала Фэн У... единственное, что мы знаем, это то, что убийца носил человеческую кожу. Нам неизвестно, кто это был. Я не знаю, могла ли то быть госпожа Душа или нет, - "Вполне возможно, что убийца - госпожа Душа. У кого еще, кроме нее, есть мотив, чтобы навредить госпоже Малинь? Она наверняка сделала это, чтобы стать женой ее мужа", - подумал Пьер.

В действительности господин Вэньда даже не стал ждать и тут же сделал свою любовницу хозяйкой своего дома: он торжественно перенес ее через порог в тот самый момент, когда его дочь, Клару, задерживали следователи. Теперь, когда его первая жена умерла, а дочь оказалась в тюрьме, ничто не стояло у него на пути.

Поначалу Пьера просто раздражало то, с каким безразличием относился господин Вэньда к бедственному положению Клары, но проведенная им церемония заставила его устыдиться даже того, что он был знаком с этим человеком. Пьер испустил тяжкий вздох. Он разрывался от внутренних противоречий и не знал, что и думать об этом. До встречи с Душа господин Вэньда был замечательным человеком. Лишь после встречи с ней его поведение начало внушать отвращение. Как могут люди так сильно меняться? Это заставило пошатнуться веру Пьера в людей.

- Так скоро обзавестись новой женой? - на счет господина Вэньда у Цзи'эра сложилось крайне плохое впечатление. - А что за человек эта госпожа Душа?

- В те два раза, что я с ней встречался, она показалась мне ласковой и доброй леди. Но, если уж она замыслила увести чужого мужа, то просто не может быть доброй.

- Есть ли какой-нибудь способ увидеться с ней?

- Да. Через два дня пройдет празднование дня рождения дочери градоначальника. Вы с молодой госпожой Фэн У сможете пойти туда в качестве моих гостей.

Фэн У очень тихо стояла в сторонке, не принимая участия в разговоре. Зная, что она просто привыкла молчать, Цзи'эр понимал, что девушка внимательно прислушивается к их разговору, но любой другой, заметив ее отсутствующий вид, подумал бы, что мыслями она уже далеко.

Они еще немного обсудили предстоящую вечеринку, после чего наконец позвали ее и разошлись по своим комнатам.

Едва оказавшись у себя в комнате, Фэн У сразу же вытащила маленькую булочку из своего пространственного кольца. Маленький булочка чувствовал себя весьма недовольным тем, что его запихнули в это пространство и на целый день оставили взаперти... Он весь прибухтелся! Он только появился, а из его глаз уже полились водопады слез, и возмущение тем, что о нем забыли, явственно читалось в его глазах. Он без остановки плакал на протяжении целого часа, пока Фэн У, наконец, не удалось уговорить его успокоиться.

В конечном итоге он вымотался и задремал, во сне думая о Фэн У: - Мама плохая! Все время меня запирает... У-у-у, у-у-у..."

Сяо Бай взял на себя заботу о маленькой булочке и принялся носить малыша по комнате, нежно укачивая его на руках.

Фэн У наблюдала за ними, думая о своем задании: отыскать плохих людей, похитивших девушек, а затем вернуть последних домой. Оно казалось таким простым. Еще немного поразмыслив об этом, она завершила водные процедуры и улеглась спать.

***

Следующим утром Фэн У проснулась раньше обычного. Она спустилась вниз вместе с Сяо Баем и маленькой булочкой, который увязался за ней. А все потому, что вчера он чересчур натерпелся. Он решил, что лучше умрет, чем вернется в кольцо. В итоге спускающейся вниз Фэн У оставалось только попросить Сяо Бая его понести.

Как и все услышавшие эту новость до них Пьер и госпожа Ла испытали потрясение, когда обнаружили, что Фэн У приходилась мамой этому малышу. Каждого из них посетила одна и та же мысль: - "В какую лужу катится этот мир, если столь юная девушка уже стала мамой?"

Так как до празднования дня рождения оставалось целых два дня, Фэн У с Цзи'эром решили заняться заданием, которое касалось исчезновения девушек. Они вдвоем считали, что с легкостью справятся с этой задачей и что это станет хорошим отдыхом для их разумов, озабоченных текущим заданием по спасению Клары.

Они не могли взять с собой маленькую булочку, поэтому оставили его с Сяо Баем под присмотром Пьера и госпожи Ла, а сами отправились на север от Ледяной Изморози, в деревню, из которой исчезли девушки.

***

Это была небольшая деревенька с населением около тысячи человек, которые зарабатывали себе на жизнь, выращивая одну из разновидностей ягод остролиста, произрастающую в их регионе. Разновидность остролиста, которую они выращивали, широко использовалась в кулинарии и виноделии; в действительности многие виноделы приезжали в их страну только ради покупки тех ягод. Хороший спрос позволил жителям деревни обеспечить себе комфортную жизнь, которая превратилась в ад, когда начали исчезать девушки.

Староста деревни усилил охрану, собрав отряд сильных молодых людей для патрулирования местности. Но все оказалось бесполезно, поскольку девушки продолжили исчезать. Староста так сильно тревожился, что его волосы раньше времени поседели.

Никто в деревне больше не знал, что делать, поэтому они скинулись, чтобы попросить помощи у сильного искателя приключений. 

Цзи'эр и Фэн У поспешили в деревню, но когда они добрались туда, встретили их враждебно.

- Кто вы такие, и что вам здесь понадобилось? - спросила женщина. Она явно была взвинчена и относилась к ним с подозрением. Другие жители деревни, тут же окружившие детей, вели себя не менее негостеприимно, а кое-кто даже схватился за оружие.

В этом не было ничего удивительного, поскольку из-за исчезновений все деревенские жители были на грани срыва. Появление любого незнакомого человека заставляло их нервничать.

Цзи'эр знал, как поступать в таких случаях. Он с легкостью принял вид нежного и утонченного юноши:

- Ваша деревня отправила запрос в гильдию искателей приключений. Мы те самые искатели приключений, которые взялись за ваше задание.

http://tl.rulate.ru/book/22143/1064205

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо большое 😁
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь