Готовый перевод The Great Worm Lich / Великий Лич Червей: 100 Расставание

Видя, что его сестра в безопасности, Хаттон испытывал слабое чувство облегчения на своем безымянном лице. Его кровоточащие глаза были немедленно остановлены его глубоким хмурым взглядом. "Триш, надеюсь, ты помнишь этот урок".

Он мягко похлопал Триш и Тину по спине и оттолкнул двух девушек. Он подошел к палубе большими шагами к человеку, который, несомненно, был владельцем лодки.

"Сэр, вы спасли мою дорогую сестру, а также мою мать, которая до сих пор лежит больная на кровати. Не могу передать, как я благодарен..." Хаттон сжимал зубы, чтобы не порвать себя. Он высоко поднял подбородок, но слезы в конце концов пролились. "Пожалуйста, простите мое плохое поведение, я... я..."

"Мистер Хаттон сказал, что благодарен за то, что вы спасли его сестру, он сказал, что плохо себя ведет перед вами..." Переводчик делал свою работу как раз тогда, когда его ноги приземлялись после того, как его подняли на лодку с помощью троса, обвязанного вокруг талии.

"Тебе не нужно переводить. У меня тоже есть дети, как я мог не сказать, о чем он говорит. Вздыхай, черт возьми. Взрослым из всех стран тяжело..."

"Нет, мистер Сюн, мистер Хаттон - брат мисс Триш..."

"Вы китаянка? Старший брат, как отец, ты не слышал об этом? У меня есть сестра, которая на десять лет младше меня, она меня не слушает. Я так волнуюсь за нее, но... но я не мог ей сказать..." Владелец, казалось, был тронут и сильно похлопал Хаттона по плечу. Хаттон, казалось, понял, что он имел в виду, и кивнул, выглядя торжественно.

Чжан Лишэн, гулявший по домику на втором этаже, не мог не улыбнуться после того, как увидел двух крепких крючков, которые выглядели как большие камни на горе, спокойно общались даже тогда, когда они не могли понять друг друга по-настоящему. Однако улыбка на его лице бесследно исчезла, когда он подошел близко к борту лодки и получил полный обзор самолета, находящегося рядом с лодкой. Он вдруг понял, что в таком маленьком самолете невозможно разместить гигантское тело островного дракона.

Как раз тогда, когда Чжан Лишэн изменил свое выражение, его накрыла тень: "Господин Лишэн, я тоже хотел бы вас поблагодарить". Триш сказала мне вчера вечером по телефону, что она не сможет быть жива, когда мы приедем сюда, если бы не ваши богатые навыки выживания в дикой природе, так как вы потеряли проводников".

"Я просто спасал себя, мистер Хэттон. Жаль, что с Шейлой, Дерьмом и Уолтером что-то случилось, несмотря на то, что я старался изо всех сил. Ты знаешь, что голод сводит с ума, я не могу смотреть на всех в джунглях." Чжан Лишэн подумал об этом и сказал.

"Мы не можем винить тебя, человек - это не Бог, который знает все. Ладно, я пойду посмотрю на Шейлу, Уолтера и Дерьмо. Мы сейчас же уедем, в самолете мало топлива".

"Я боюсь, что твой крошечный самолет утонет в реке, если мы все сядем. Сначала я отвезу тебя к Шейле, а потом к остальным. О да, они сегодня не обедали. Лучше всего, чтобы они не ели", - сказал Чжан Лишэн, привезший Хаттон в 12-ю каюту.

"Мистер Лишенг, самолет, на котором я прилетел сюда, стандартный 9-местный... Боже мой, что случилось с этими молодыми людьми!" Даже Хаттон не мог не воскликнуть, когда увидел Шейлу, Уолтера и Дерьмо, которые были в три-четыре раза больше, чем в прошлый раз.

"Они съели всё, когда сошли с ума. Корни растений, листья, которые выглядят аппетитно, и даже черви в джунглях..."

"Но невозможно, чтобы они набрали столько веса, съедая все в тропических лесах". Это должно быть удержание воды". Хаттон нажал на толстую руку Дерьма, когда он говорил, но не было вмятин, которые оставались бы долгое время, что он ожидал.

"Если это задержка воды, мы должны дать им время, чтобы износить это, вместо того, чтобы давить на него. Так что, думаю, я не уйду с тобой. Честно говоря, перед тем, как приехать на Амазонку, я сказал своей семье, что причина, по которой я приехал сюда, - в научной экспедиции. Я не смогу вернуться домой, если не соберу редкие насекомые или образцы семян растений, чтобы проявить себя...".

Тина была удивлена, узнав, что Чжан Лишэн хочет остаться на буксире. Она в панике сказала: "Лишэн, как... как ты мог не вернуться с нами? Ты такой тощий, что точно можешь втиснуться в самолёт... Ты сможешь собирать насекомых и образцы растений, когда мы вернёмся в Туйкано..."

"Тина, завтра этот буксир может причалить в Рукутуту. Это то же самое, куда бы я ни пошла забрать образец. Более того, я полагаю, что мистер Хаттон устроит вам, ребята, возвращение в Америку, как только вы приземлитесь в Туикано. К тому времени нас разлучат, так почему бы не сделать это сейчас, пока вы не вернулись в Туикано. Так безопаснее."

"Но... но... но..."

"Хватит говорить "но". Зимние каникулы скоро закончатся, мы увидимся в Нью-Йорке, когда откроется школа". То, что сказал Чжан Лишэн, заставило Тину отказаться, но она не смогла найти слов, чтобы убедить его. Между тем, Хаттон, который имел больше всего прав решать, остаться Чжан Лишэну или уехать, с момента их первой встречи относился к нему одинаково. Услышав, что молодой человек не хотел уезжать с ним, он не имел намерения принуждать его. Он только спросил: "Ты уверен в этом?".

"Я уверен".

"Хорошо, ты отличаешься от Триш, Тины и остальных. Так как тебе удалось вывезти эти несколько тягот из джунглей, конечно, я бы уважал твой план. Я просто хочу напомнить вам, что вы должны быть очень осторожны, если увидите профессора Тубалина в следующий раз!"

"Вы тоже знаете профессора Тубалина, мистер Хаттон?" Чжан Лишэн спрашивал в шоке. Хаттон кивнул со всей серьезностью. "На третий день после того, как я отделился от Триш в порту, я пошел за вами в отель "Рай". Я не ожидал, что все вы уедете в джунгли. Я пытался дозвониться до спутниковых телефонов Триш и Тины, но не смог добраться до вас. Я случайно услышал имя Тубалин, когда пошел спросить о вашем отъезде из гостиницы, чувствуя себя расстроенным. К сожалению, к тому времени он покинул Туикано, и никто не знал, куда он поехал..."

"Так что старый уроженец, у которого может быть двойная докторская степень по фундаментальной физике и биомедицинским наукам из Кембриджского университета, привлек ваше внимание."

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...]

[...]

[...] [...]

[...] [...] [...] [...] [...] [...]

[...]

[...] [...] [...] [...] [...]

[...] [...] [...] [...]

http://tl.rulate.ru/book/21779/914860

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь