Готовый перевод Power Up, Artist Yang! / Включайся, художница Ян!: Глава 24

Включайся, художница Ян!

Глава 24: Уроки скромности для четвертой госпожи

По правде говоря, Фу Юйшань не ожидал, что произойдет то, что произошло.

Родник в лесу был его личным делом - что-то скрытое за бамбуком и листьями, и он не ожидал, что кто-то, кроме Си Шэня, сможет его обнаружить, особенно рано утром. Вот почему после целой ночи чтения свитков, написанных правительственными чиновниками, он решил срезать путь от своего миниатюрного дворца до источника, чтобы принять прохладную ванну и снять напряжение.

Он не хотел, чтобы Си Шэнь снова тащил его на работу и читал очередную речь об ответственности, поэтому он не стал особо говорить Си Шэню, что собирается уходить. Тем не менее, он доверял тому, как хорошо Си Шен его понимал. Он знал, что его телохранитель рано или поздно обнаружит его. Поэтому, услышав шаги у родника, он решил, что это Си Шэнь, и пригнулся к воде, надеясь, что Си Шэнь не сможет его увидеть, если он будет лежать достаточно низко.

Фу Юшанг и не подозревал, что человек, схвативший его за руку, окажется не Си Шенем, а знакомой девушкой с красивым лицом, которую он знал и узнавал.

...

Юййцзя моргнула.

Затем она уставилась на человека перед собой, вглядываясь в каждый сантиметр его кожи. Из-за воды она действительно видела только верхнюю половину его тела, но она была уверена, что нижняя половина, скорее всего, такая же голая, как и его грудь.

Честно говоря, она не была особенно взволнована этим зрелищем. Сколько обнаженных мужчин и женщин она видела в колледже, изучая анатомию человека? Сколько фотографий человеческой анатомии она просмотрела в Интернете и книгах во время долгих часов совершенствования своих навыков анатомии? Рисование раздетых людей уже сделало ее невосприимчивой к этой теме. Все, что она могла видеть, это верхнюю половину человека перед собой без рубашки. В этом не было ничего шокирующего.

Единственное, что действительно делало момент немного неловким, это то, что она знала человека, стоящего перед ней, по вчерашнему инциденту с украденными художественными принадлежностями.

Приподняв бровь, Юйцзя заметила, что стоящий перед ней человек, казалось, был смущен гораздо больше, чем она, его руки мгновенно взлетели вверх, чтобы скрестить их над своей наготой, а сам он отступил на несколько шагов, погружаясь в воду так, что над поверхностью показывалась только его голова.

"Женщина! Как ты смеешь так смотреть на тело благородного человека?". Мальчик, стоявший перед ней, обвинял ее, хмурясь, лицо его с каждой секундой становилось все краснее. "И как ты смеешь бесстыдно выставлять себя в таком виде?"

Бесстыдно? Она была бесстыдной? Это он должен считать себя бесстыдным, купаясь в общественном месте и будучи полностью обнаженным. Она была полностью одета. Как он мог назвать ее бесстыжей?

Юйцзя вытерла воду с лица и посмотрела на себя сверху вниз, собираясь ответить на его замечания, но потом заметила в себе нечто такое, чего раньше не осознавала.

Все оригинальные халаты Четвертой госпожи были бледного и светлого цвета, а тот, что она надела сегодня, был простого светло-голубого цвета. Когда ткань соприкасалась с водой, она мгновенно становилась прозрачной и прилипала к коже, обнажая темное нижнее белье, которое она носила под ним.

Но, как заметила Юджия, нижнее белье на ней было не таким скандальным, как в современном мире. Ее нижнее белье было похоже на майку с бретельками-спагетти, открывая плечи, ключицы и небольшое декольте, но ничего лишнего, довольно скромно, по ее мнению. Ей пришлось напомнить себе, что этот мир находится в прошлом, чтобы обвинения мальчика перед ней имели смысл - люди в этот период времени были гораздо скромнее по сравнению с миром, из которого она пришла.

Подняв голову, чтобы посмотреть на человека перед собой, Юцзя разочарованно покачала головой. "Конечно, конечно. Называй меня бесстыжей сколько хочешь. Это ты в первую очередь затащил меня в воду. Иначе почему бы я вообще сейчас так выглядела?".

Хмурое выражение на лице мужчины, казалось, стало еще больше от ее слов, но его глаза по-прежнему были опущены вниз, как будто он не хотел смотреть ни на одну ее часть. "Почему из всех людей именно ты?" Он разочарованно вздохнул, затем перешел на другую сторону источника, схватил винно-красный кусок ткани, лежавший на куче одежды, и бросил его ей.

Юйцзя словила его и обнаружила, что это меховая накидка, которую она видела на нем в первый раз, когда увидела его.

"Используй это, чтобы прикрыться", - объясняет он, - "Как джентльмен, я не использую женщин в своих интересах".

Джентльмен? Он? Юйцзя хотела рассмеяться над его словами.

Тем не менее, вода в источнике была прохладной, и хотя на улице было тепло, вода, казалось, становилась холоднее с каждой секундой. Юйцзя осторожно выбралась из источника, накинула на плечи плащ и обнаружила, что он приятно сухой и теплый.

"Теперь подойдет?" Юйцзя подняла брови на мальчика, который все еще смотрел на воду.

Он поднял голову, но, увидев, что плащ все еще не закрывает ее спереди, поспешно опустил глаза. "Свяжи нитки! Я дал его тебе, чтобы ты прикрылась, а не просто так надела".

Юйцзя последовала его словам и неохотно связала нитки плаща вместе, а затем прижала верхнюю часть плаща, чтобы полностью скрыть себя. Конечно, теперь он был доволен?

http://tl.rulate.ru/book/20584/2019171

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь