Готовый перевод The Empress’ Livestream / Императорский покой: 17 незнакомцев в "Ночь I".

Девушка покраснела и бормотала: "Как... как это может быть опасно!"

Шангуань Ван легко могла угодить другим своими сладкими замечаниями, но она также могла быть нахальной. "Хм! Если ты действительно так думаешь, почему бы тебе не выйти на улицу? Возьми дрова из кучи возле двери! Это не очень далеко".

Юная леди больше не разговаривает. Она была слишком напугана, чтобы пойти туда.

Заметив их конфликт, Ван Сюэр попытался снять напряжение. "Идти на компромиссы. Сегодня мы все напуганы, и все умирают с голоду. Пойду принесу дров".

Благородные дамы продолжали добавлять дрова в огонь, даже когда в этом не было необходимости. Топлива в комнате почти не осталось всего через четверть часа после того, как Цзян Пэндзи уехал. Пожар скоро погаснет, если никто не получит больше дров.

Тяжелый кусок дерева зарезал дверь. С помощью другой девушки, Ван Сюэр отодвинул затвор, толкнул дверь открытой обеими руками, и закрыл ее, оставив незапертой для ее возвращения.

Укусовой ветер на улице был резкий контраст с теплом в помещении. Клэри на некоторое время потерла неудачу в своем тонком весеннем платье.

Подавив страх в сердце, она нашла в темноте несколько бревен и взяла несколько тяжелых.

Однако в тот момент, когда Клэри встала с деревом на руках, на въезде в деревню появилось несколько расплывчатых теней.

Она замерзла от подножия ног до верхушки головы и, наверное, упала бы в обморок, если бы в тот день не увидела столько ужасающих сцен.

Тем не менее, она не могла пошевелить ногами. В панике она прикусила кончик языка, и боль слегка освободила ее от нервозности и страха. Клэри крепко держала дрова, чтобы не наделать шума, который мог бы привлечь внимание призраков.

Когда Клэри снова вошла в комнату, благородные девушки заметили ее бледное лицо и щебетание зубов. Она поспешила дать дрова ближайшему человеку, и прежде чем эта дама могла спросить, почему, она закрыла дверь со всей силой.

"Быстро... быстро закрутите дверь! Я видел там духов!" Она чуть не разрыдалась.

Измученные девушки спешно действовали, и вместе они поместили за дверь тяжёлое дерево.

"Духи? То, что сказал Лю Лантинг - правда..." Их сердца стучали, когда они вспоминали о ее злодеяниях перед тем, как она ушла.

"То, что она сказала о бандитах... это неправда? И она убила их, не так ли? Это, должно быть, их призраки!"

"Может, потушить огонь? Он слишком яркий!"

"Разве призраки не боятся света? Что, если огонь может помешать им переступить через стены?"

Теперь они все хотели, чтобы Цзян Пэндзи была там, несмотря на их недовольство тем, как она обращалась с ними раньше.

Тогда их кошмары сбылись. Тени приближались, и их можно было видеть сквозь бумажные оконные стёкла. Они знали, что должны молчать, и слабаки укусили их за руки, чтобы скрыть свои крики.

На самом деле, по другую сторону двери, люди, которых они считали фантомами, находились в большем затруднительном положении, чем они были.

"Нам повезло, что мы нашли деревню в этом отдаленном районе". Прежде чем искать врача, давайте отвезем туда вашего Четвертого Лангджуна, чтобы он мог отдохнуть". В ту эпоху "ланцзюнь" был обычным обращением, которое демонстрировало уважение к мужчинам, имеющим высокий социальный статус, а также использовалось среди друзей и членов семьи.

Эти люди выглядели взъерошенными; украшения для их завязанных волос были в замешательстве. На лезвиях, которые они носили, была кровь, и некоторые из мужчин были ранены.

В маленьких деревнях, как эта, скорее всего, не было врачей. Даже если бы и были, они, вероятно, не были бы настолько искусными, насколько хотели. Тем не менее, команда должна попытать счастья в их нынешнем положении. Они были потеряны в лесу в течение двух дней, и группа преследовала их. Что еще хуже, их четвертый Лангджун подхватил серьезную простуду и упал в обморок из-за высокой температуры.

Но когда они добрались до входа, они почувствовали что-то необычное.

"Проверьте, безопасно ли это место. А мы пока останемся здесь".

Среди различных домов был только один со светом, и он был необычайно ярким. Окружающая среда тоже была слишком тихой. Не было даже звука цыплят или собак. В то время жители деревни очень часто держали собак для охоты, и не было никакой возможности, чтобы животные не лаяли, когда к ним приближались незнакомые люди.

Подросток, отдавший приказ, быстро проанализировал эти наблюдения. Вскоре два охранника вернулись с неожиданной, ужасающей информацией.

"Фэн Ланчжунь", это казалось местом для бандитов, но все они были убиты меньше двух часов назад. Их жизни забрал кто-то очень сильный, аккуратно и точно".

Молодой человек затянул губы и посмотрел на Четвёртого Ланчжуна. Он спросил: "Есть ли кто-нибудь в главном доме?"

"Довольно много людей... Это другая банда?"

Лизая бледные, потрескавшиеся губы, Фэн Ланчжун решил без колебаний. "Стучи в дверь, но не тревожь их." Охранник немедленно подчинился.

Когда благородные дамы услышали стуки посреди ночи, они готовы были к открытию двери, готовые противостоять любым силам, которые пытались ее открыть. Подняв кулаки, они взывали к Цзян Пэндзи.

Когда охранник не получил ответа, он повернулся к Фэн Ланчжуну и снова постучал, когда Ланчжун жестом заставил его сделать это.

На этот раз ответил странный голос. Это был грубый женский голос.

"Кто это? Дух?" Вэй Цзинсянь сказала неестественным голосом, пытаясь сочинить себя, подражая тому, как Цзян Пэндзи обманывал бандитов.

Как только она заговорила, группа снаружи опознала её маскировку. Они увидели многое в мире и пришли к выводу, что говорящий, скорее всего, был безобиден.

"Мы, конечно, живые люди, и мы просим прощения за наше вторжение". Фэн Ланчжун медленно отпустил свои бороздчатые брови. "Мы - команда торговцев, случайно попавших в лес и потерявших опору. Хуже того, наш хозяин поранился и сейчас переживает высокую температуру. Не могли бы вы разрешить нам поселиться здесь?"

Мужчины? Дамы смотрели друг на друга, а потом качали головой в Вэй Цзинсянь. Они не должны их впускать!

Она ответила: "Мой муж уехал на охоту, а в доме только мы с друзьями. Уже поздно ночью, и мы должны держаться подальше от посетителей-мужчин. Мой муж скоро вернется. Чтобы избежать недоразумений, пожалуйста, ищите укрытие в другом месте. Мы были бы очень признательны".

Фэн Ланчжун поднял брови и снова подтянул губы. Свет мигал в его глазах, когда он размышлял.

С другой стороны, Шангуань Ван спросил Вэй Цзинсяня: "Как думаешь, сможешь ли ты отпугнуть их?"

"Если они действительно купцы, они, должно быть, много видели во время деловых поездок в разные места. Я сказал, что Лантинг возвращается, и если они заметили трупы и знают, насколько она могущественна, то они уедут. Или, по крайней мере, не откроют дверь силой".

Шангуань Ван была ошеломлена. Другие девушки, казалось, догадались о ее плане и подтвердили, что их догадки верны.

Вей Цзинсянь в недоумении посмотрел на Шангуань Ван. "В чём дело?"

http://tl.rulate.ru/book/20263/807567

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь