Готовый перевод The Empress’ Livestream / Императорский покой: 152 Как одолжить руку помощи X

Цзян Пэндзи потеряла улыбку, когда другой мужчина молчал. Затем она быстро спросила: "Что такого сложного в этом вопросе?"

Человек быстро поднял руки вверх в знак уважения и заикался: "Нет... Я плохо разбираюсь в словах и никогда не учился многому". Я грубый человек, который никогда не встречал такого доброго человека, как ты". Я... Я просто нервничаю и не могу найти нужные слова." Говоря это, человек вспыхнул в холодном поту. Он не мог избавиться от чувства, что его видели насквозь.  

"Сядь и поболтай со мной", - сказал Цзян Пэндзи, жестикулируя у соседней с ней табуретки. "Скучно стоять рядом".  

Стулья - это удобные вещи, которые иностранцы познакомили с Центральными Равнинами. Быстро стало нормой носить их с собой или держать во дворе. Если простые люди хотели посплетничать с соседями, они могли просто вырвать табуретки и часами болтать.

Табуретки были не только переносными, но и маленькими и симпатичными. 

Он смотрел на маленькую табуретку, прежде чем посмотреть на себя. Мужчина осторожно сел и использовал ноги, чтобы выдержать большую часть своего веса, чтобы не создавать стресса для маленькой мебели. Он был настолько напряжен, что это выглядело неловко. 

Когда она заметила его действия, улыбка Цзян Пэндзи приобрела больше сияния. Когда мужчина это увидел, он чуть не вскочил в страхе.

"Не будь таким напряженным. Разве ты не говорил, что я как живой Будда? Будда причинит кому-нибудь боль?" 

Из-за возраста её тела, Цзян Пэндзи ещё не достигла половой зрелости, и её голос всё ещё звучал по-детски, но она всё равно сделала голос мягче. Мужчина не только не ослаблял бдительность, но и был ещё более осторожен по отношению к ней. Это могло быть связано с его воинским инстинктом.   

"Ланчжун, наверное, шутит". Ты такой очаровательный, как ты мог причинить кому-нибудь вред?" Человек так нервничал, что немного заикался, а его спина была покрыта холодным потом. Его руки даже немного дрожали.

"Возможно, это не так", - сказала Цзян Пэндзи, подхватив маленький камень. Затем она бросила его в воду. Камень перепрыгнул через поверхность воды, пока не утонул.

"Я слышал от отца, что у меня есть двоюродный брат в округе Мэн". У него женственные черты, и если бы он носил девчачью одежду, он был бы очарователен и мог бы очаровать толпу. Вы слышали о нем?"

Сердце мужчины брызнуло в грудь, и он должен был держать крышку от своей ярости. Он выучил свое выражение и сухо посмеялся. "Я просто хулиган без дома". Любой, кто увидит меня, прикроет нос и будет держать руку на пульсе. Как я мог слышать о благородных делах?"

"О, так ты не слышал? Жаль. Я подумал, может быть, однажды у тебя будет шанс увидеть его." Цзян Пэндзи с жалостью покачала головой, и ее слова заставили человека сжать кулаки.

Как будто она была слепа к его реакциям. Она продолжала перескакивать через воду камни одной рукой, в то время как другая лежала на коленях и под подбородке.  

"Изначально я думал, что его женственная внешность - это то, о чем только что говорили другие". Как бы мягко и нежно не выглядел мужчина, он все равно был бы мужчиной". Но два дня назад я увидела его. Он красивее, чем все девушки, которых я когда-либо видел". 

Мужчина погрузился во внутреннюю суматоху, когда услышал это. Он боялся, что Цзян Пэндзи осознает свою личность, но был в восторге от того, что узнал о местонахождении Мэн Ляна. Он был в ярости, когда думал о своей мести... Но он быстро восстановился и держал крышку на своих эмоциях.

Он был в уезде Хэцзянь, а ребёнок до него был сыном Лю Шэ. Он ничего не мог с ним сделать. Мэн Лян прятался в резиденции Лю, что ограничивало его действия. Если бы он поспешил, он бы утащил своих людей за собой.

Из-за его противоречивых эмоций, его голос становился хриплым, когда он говорил. "Я боюсь..."

"Боишься чего?" Цзян Пэндзи засмеялся и поднял руку, чтобы похлопать человека по спине. "Тебе было любопытно прийти ко мне. Разве тебе не любопытна настоящая красота?" 

Мужчина был ошарашен.  

Они разговаривали тихо. Естественно, Цигуань Ран и Сюй Кэ не слышали ни слова с места рыбалки, находящегося примерно в двадцати метрах от них, но это не помешало им понять, о чём шла речь.  

"Мне жаль этого офицера". Лантинг задумал свой обычный проступок". 

Взгляд Цигуань Ранга был прямолинейным, как будто он действительно был сосредоточен на рыбалке. Сюй Кэ чувствовал себя опровергающим, но Цзян Пэнцзи был его хозяином, и у нее был острый слух. Даже на расстоянии она могла слышать его. 

"Откуда ты знаешь, что это офицер, которого искал Ланчжун?" Сюй Кэ спрашивал, не шевеля губами. Его голос был достаточно громким, чтобы услышать только Цигуань Ран.

"Даже если это не офицер, это должен быть кто-то близкий к нему. Иначе зачем бы твоему Ланчжуну так улыбаться... Он похож на кота, который пытается вести себя невинно с мышью во рту..."

Зачем проявлять гостеприимство, не сказав ни слова, ни скрытых мотивов? Они должны были быть мошенниками или бандитами.

Сюй Кэ молчала. Цигуань Ран был прав. Его молодой хозяин ненавидел делать вещи, которые не имели смысла, так как терял время.

Как только она проявила интерес, это означало, что время будет хорошо потрачено, потому что это принесло ей пользу.

"Кроме этого, у тебя нет других мнений?" Сюй Кэ спросила.

Даже если Цигуань Жань был кем-то, на кого его молодой хозяин положил глаз, Сюй Кэ все равно хотел почувствовать себя другим человеком.

Цигуань Жань не поддался на провокацию Сюй Кэ, но в его глазах проявилась вспышка интереса.

"Разве вы не заметили, что этот человек сейчас сидит рядом с Лантингом?"

Если бы этот человек был настоящим бездомным, хватило бы смелости сесть рядом с дворянами?

Даже если бы Цзян Пэндзи позволил это, простые люди были бы напуганы и отказались бы от этого, если бы случилось что-то плохое.

Как только Цигуань Ран указал на это, Сюй Кэ быстро заметил это. Удилище слегка подернулось в его руках, и рыба, которая собиралась укусить приманку, быстро рассыпалась.

Мгновение спустя Сюй Кэ мрачно добавил на удочку больше приманки, прежде чем продолжить их затихшую беседу. "Должен сказать, что я действительно восхищаюсь вашими навыками наблюдения". Я наконец-то понял, почему мой Ланцзюнь так интересуется тобой".

Цигуань Ранг мурлыкал по губам. "Думаю, когда Лантинг впервые увидел его, он уже догадался о личности этого человека."

"А?"

Цигуань Ранг вздохнул. "Глаза Лантинга... Если ничего нет, не смотрите ему в глаза". Он может видеть сквозь все".

http://tl.rulate.ru/book/20263/1022812

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь