Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: 163 Всплеск пушистых зверей

Когда Ли Меиронг упала на землю, внезапно в воздух внезапно поднялся неожиданный шквал серебряных, черных и золотых меховых зверей, стремительно летящих в ее сторону. Ее глаза были плотно закрыты, и она не заметила толпы лисиц, которые собрались вместе, чтобы поймать ее.

Неизвестно, что за ней все это время следила не только пара охранников/служащих, специально отвечающих за ее благополучие, но и более десятка слишком любопытных слуг лисичьего духа, которые в настоящее время жили в секте.

Не было времени для анализа ситуации. Ее спуск происходил так быстро, что она ожидала, что в следующую секунду ее сравняют с землей, но вместо этого ее со всех сторон окружало мягкое ощущение шелковистого меха, отчего она мгновенно ошеломилась.

"Что... что только что случилось?" Ли Меиронг бормотал, когда она собиралась открыть глаза.

"Она встает! Быстрее! Надень на нее порошок!"

Это было последнее, что Ли Меиронг услышал перед тем, как на нее осела сверкающая пыль, и она упала на землю, без сознания.

Через некоторое время вокруг девушки, которая теперь мирно спала на влажной земле капустного сада, в кругу стояло несколько лисиных духов. Ли Меиронг упала прямо на одно из овощных полей Бестиатичной коалиции, недалеко от собственной резиденции. Все охранники, кроме пары лисиц, соблюдали звериный облик в соответствии с приказами Его Светлости, двое других, которые были назначены ее личными слугами, перешли в человеческий облик и были одеты как внешние ученики секты.

У лежащей на земле девушки была светлая кожа и сочные красные губы. Ее волосы драпировались на капустном поле, как морские водоросли. Голубые одежды секты, которые она носила, были влажными и цеплялись за ее тело, усиливая форму песочных часов.

Духи лисы в знак признательности осмотрели жену своего лорда.

Одна шестихвостая коричневая лиса сказала: "Ее Сиятельство не так уж плохо выглядит для человека, подходящего, я бы сказала, для ношения детенышей".

Другая шестихвостая лиса с золотым мехом сказала: "Истинная правда". Хотя мне немного жаль Ее Сиятельство. Она не может соперничать с внешностью Его Сиятельства".

Старая восьмихвостая лиса, выглядящая восьмихвостая, насмехалась в реторте: "Вы, мелкие! Какая разница, как она выглядит? Потомство все равно унаследует родословную клана Бай! Будущее поколение возьмет за отца".

Одна особенно любопытная лиса постучала Ли Меиронг по носу и сказала: "Я думаю, она симпатичная, но как она умудрилась упасть с этой коровы? Ее Сиятельство слишком неуклюжа". Любопытная лиса подошла ближе и понюхала воздух. Его зрачки расширились: "О! Она хорошо пахнет, сладко пахнет, как цветок, или созревшие фрукты".

Ланг Цзю, старший слуга лисы, удалил непокорную лисичью лапу от лица Ли Мэйрона. "Неуравновешенное щеночко! Как ты смеешь класть лапу на жену господина?!"

Хорошо, что он был там. Немногие духи лисы смогли сдержать свое озорство.

Лис, который получил пощёчину по лапе, молча хмурился на седой старшей по званию лисы. "Ворчливый старый лысун!

Остальные лисы хрипели.

Охранники Ли Меирона протолкнули свой путь по кругу. Они были похожи на пару близнецов-подростков с очаровательными круглыми глазами, маленькими губами и изящными фигурками. Эти девушки, которым казалось, что им не больше тринадцати лет, на самом деле были достаточно сильны, чтобы опрокидывать горы и переворачивать моря.

Один из близнецов поднял Ли Меиронг, а другой говорил: "Мы забираем Ее Сиятельство обратно в ее смертный дом, пока эффект порошка не рассеялся".

"Что ты собираешься сказать Его Сиятельству?" Лан Чжу спросил, как он спрашивал охранников Ли Меирона.

Девушка, держащая Ли Меирона на руках, оглянулась на серую лисицу и сказала: "Мы должны рассказать Его Сиятельству правду". Член королевской семьи следит за этим миром..."

"А по поводу того, что случилось между Ее Сиятельством и... ее?"

Охранник Ли Меиронг замер, глотает вслух. Ее сестра-близнец говорила вместо нее. "У Его Сиятельства есть привычка убивать посланника. Господь скоро узнает правду. Он не обязан слышать ее от нас!"

http://tl.rulate.ru/book/19918/898018

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь