Лин Цзютянь, сжимая в руке свежевыбранную карточку навыка авантюриста, лёгкой поступью подошел к сотруднику и завершил регистрацию. Сотрудник же достал из ящика книгу навыков с надписью «Стойкое телосложение» на обложке и осторожно протянул её Лин Цзютяню. Книга выглядела несколько ветхой, но содержащиеся в ней знания и сила были безграничны. Когда Лин Цзютянь взял книгу навыков, он почувствовал слабую, но устойчивую волну энергии, исходящую из его рук. Он знал, что это и есть могущественный навык, который ему предстоит освоить, — Стойкое телосложение.
Старик из Альянса Славы Искателей Приключений Уезда Ланьшань, то есть президент альянса, с морщинистым лицом расцвёл в добродушной улыбке, глаза его светились мягким светом, и он с радостью наблюдал за Лин Цзютянем. Он медленно, торжественно достал из-за пазухи изящный деревянный ларец, источавший тонкий аромат дерева, словно хранящий в себе бесчисленные истории и ожидания.
Он держал ларец в обеих руках, будто драгоценный дар, и бережно поднёс его к Лин Цзютяню. Лин Цзютянь, со смесью нервозности и ожидания, протянул руки и торжественно принял ларец. Взгляд президента был полон умиления и ободрения, затем он с ноткой волнения произнёс: — Поздравляю тебя, Лин Цзютянь, отныне ты стал почётным авантюристом. Его голос прозвучал в тишине, словно открывая перед Лин Цзютянем врата в неизведанный мир приключений. — Отныне тебе предстоит отправиться в путешествие, полное испытаний и чудес, чтобы следовать за своей славой и мечтой. Слова президента стали маяком, осветившим в сердце Лин Цзютяня жажду приключений и стремление к ним, наполнив его безграничным ожиданием и решимостью к грядущему пути.
Лин Цзютянь поблагодарил президента: — Спасибо! Я буду… В его взгляде была твёрдость и яркость, словно в глубине его горел огонь.
— Я буду нести эту честь и ответственность, смело продвигаясь по пути приключений, не разочаруя ваши ожидания.
Лин Цзютянь открыл ларец в своих руках, и тот издал тихий скрип, словно рассказывая о сокрытых в нём тайнах. Его пальцы слегка дрожали от волнения и предвкушения. Когда крышка медленно откинулась, из ларца полился мягкий свет, осветив любопытное лицо Лин Цзютяня. Он не сводил глаз с содержимого ларца, где покоился скромный на вид значок, испещрённый сложным, таинственным узором, будто символ из древних легенд.
Самый первый значок авантюриста спокойно лежал в руке, выглядел он довольно просто. Это был маленький круг из обычной, тусклого цвета металла, с налётом времени.
Поверхность значка украшали простые насечки, обрисовывающие неясный символ авантюриста, линии не были сложными, но несли в себе особую прелесть. По краю значка не было лишних украшений, лишь следы неглубокой шлифовки.
Я смотрел на этот значок, и сердце моё наполнилось необъяснимым волнением и трепетом. Это был символ моего вступления на путь приключений, символ авантюриста, и хотя он выглядел так просто, он нёс в себе мои безграничные надежды на будущее. Я словно видел себя, с этим значком на груди, смело шагающим по незнакомым землям, не отступающим перед лицом неизвестных испытаний. Он был как крохотный огонёк во тьме, слабый, но указывающий путь. Я крепко сжал его, про себя поклявшись, что своей настойчивостью и отвагой заставлю этот скромный значок сиять уникальным светом в моей авантюрной карьере, пусть он станет свидетелем моего роста от неопытного новичка до истинно могущественного авантюриста.
Президент слегка кивнул, в глазах его было одобрение, он нежно похлопал Лин Цзютяня по плечу: — Дитя, иди, напиши свою собственную легенду. На пути приключений тебя ждут и бури, и радуги, но что бы ни случилось, помни о своём первоначальном стремлении.
http://tl.rulate.ru/book/190867/19252811
Сказали спасибо 0 читателей