Готовый перевод Is it Reincarnation if I'm Still Dead? / Что за реинкарнация, если я все еще мёртв?: Глава 36: Унесенные ветром

*С этой главы у книги другой переводчик. Мои таланты очень скромные и отсутствует талант литературного редактора, поэтому качества как у Бельмонта не ждите, и оно скорее всего будет немного хуже, чем до этого, но зато я обещаю, что книгу я все же переведу. И еще, у меня свой стиль предоставления перевода выработанный более, чем сотней книг, поэтому оформление изменится. Буду благодарен за все ошибки, особенно в названиях и именах. Для меня очень странно, зачем прошлый переводчик извратил нормальные имена Хачиро в Хатиро, Кьёко в Тиеко, а Сё в Шоу, но, к сожалению, я вынужден приводить все к одному знаменателю. Ну что ж, погнали.

 

- Кайто, передай Идзуми!

 

- Точно!

 

- Наивный.

 

- Вах!

 

- Неужели ты думал, что сможешь меня обмануть?

 

- Ты не пройдешь мимо меня!

 

- Хорошая работа, Шоу.

 

***

 

Прошло несколько недель с той первой игры в баскетбол. В перерывах между своими обычными делами я развлекаю эту группу из четырех человек. Это отличный способ скоротать время, а для них я - неутомимый товарищ по играм. Невозможно переоценить, насколько полезна безграничная выносливость в общении с гиперактивными детьми.

 

Обычно это нечестные игры, где я против них, однако…

 

- [Великий бросок].

 

- Эй, это жульничество!

 

- Нет, не так.

 

То, что это навык более высокого ранга с автоматической коррекцией точности, не означает, что его нельзя применять!

 

- Энбос, технический фол. Юки выполняет штрафной бросок.

 

- Спасибо, старшая сестренка!

 

- Эй! Вы собираетесь игнорировать тот факт, что Юки использует [Высокий прыжок]!? И с каких пор ты стал чертовым рефери!?

 

Чаще всего, когда я нахожусь рядом с этими детьми, на ум приходит Тиеко. То ли она сомневается в моих способностях по уходу за детьми (и не без оснований), то ли…

 

- Зачет! Все это видели?

 

- Конечно, это был идеальный удар! Три очка команде Юки, - говорит она, поглаживая Юки по голове.

 

… это очевидно, не так ли? На самом деле, я почти нигде не вижу, чтобы она расслаблялась. Или, может быть, она только при мне вечно хмурится?

 

- Чего уставился, кощей?

 

- О, ничего. Просто мимолетная иллюзия.

 

- Что? В любом случае, мне лучше вернуться к своим обязанностям. Не играй слишком долго, и сразу скажи мне, если он попытается что-то сделать, хорошо?

 

- Хорошо.

 

- Ты не можешь хотя бы отдать мне должное?

 

Мы продолжаем играть до обеда, и под звуки свистка отправляемся в центр деревни. Мое место теперь не рядом с Такаши, а с Хатиру, к большому облегчению Тиеко.

 

- Добрый день, Энбос. Как прошло твое утро?

 

- Я немного поиграл в баскетбол с детьми. А ты чем занимался, Хатиру?

 

- О, я помогал готовить. Я с нетерпением жду твоего вердикта.

 

- Ты ведь знаешь, что мое чувство вкуса будет напрямую связано с твоим? Если тебе это нравится, то и мне тоже.

 

Что, откровенно говоря, является благословением. Даже по меркам кобольдов блюда Хатиру одни из самых… уникальных. Я заметил, что остальные с подозрением относятся к его блюдам, хотя с его точки зрения они совершенно прекрасны на вкус. К тому же, когда он ест другие блюда, вкус остается прежним. Что происходит? Конечно, мой навык [Связь восприятия] все еще базового ранга, так что восприятие несовершенно, и я могу воспринимать только одно чувство за раз.

 

Кстати говоря, [Связь восприятия] не ограничивается только вкусом. Однажды я подключил обоняние Хатиру и был совершенно ошеломлен всеми ароматами, о существовании которых даже не подозревал. Зрение дезориентирует, поскольку оно перекрывает мое собственное зрение, а у меня нет век, чтобы предотвратить это. Та же проблема касается и слуха. При связывании чувства осязания разделяется только часть тела, хотя при этом передается и ощущение температуры.

 

Изначально я хотел получить этот навык, чтобы облегчить свои умственные страдания. Но теперь, когда он у меня есть, я понял…

 

… Я все еще чувствую холод. Нет, правильнее было бы назвать это пустотой в моей душе. Она грызет мою совесть, ведь я сижу здесь только для поверхностного удовлетворения.

 

- Энбос?

 

- Извини, Хатиру. Мне хочется еще поработать.

 

- Как и ожидалось, ты являешься ярким примером для подражания.

 

Я заканчиваю свой псевдо-обед раньше обычного и направляюсь к вольеру Яги. Через неделю деревня покинет Лес Эльфов. Нужно продолжать тренироваться, пока есть такая возможность.

 

- Старший брат!

 

- Хм?

 

Я оборачиваюсь и вижу, что Юки бежит за моей спиной. По какой-то причине он выглядит странно встревоженным. А что касается "старшего брата", то это просто имя, которым меня стали называть те четверо… Пожалуйста, не превращайте его в реальный титул.

 

- Ты вернешься?

 

- Конечно, я всего лишь набираю больше воды из озера.

 

- О, хорошо…

 

- Что случилось, Юки? Ты выглядишь немного обеспокоенным.

 

- …

 

- Ну?

 

- … Ты Хаятэ? Я имею в виду, в своей последней жизни.

 

- А!?

 

- Неважно. Ты бы не вспомнил, даже если бы это было правдой.

 

- Я почти уверен, что я не его реинкарнация. Я тебе его напоминаю?

 

- Д-да… это потому, что… Хаятэ был…

 

Он путается в словах. Судя по его страдальческому выражению лица, речь идет о чем-то личном и очень важном. Как этот Хаятэ связан со мной?

 

- Давай присядем, Юки. Тебе не нужно заставлять себя. Потрать столько времени, сколько тебе нужно.

 

Мы дошли до ближайшего пня, где Юки присел. Он продолжает смотреть на свои ноги, пытаясь подобрать нужные слова.

 

- Старший брат Хаятэ… часто играл с нами и научил нас многим новым вещам. Он выходил из себя, когда мы проказничали, но всегда прощал нас. В этом ты на него похож.

 

- Он был старшим братом Изуми?

 

- Нет, он старший брат Хатиру и Тиеко.

 

Вот это сюрприз! Вероятно, это деликатная тема в семье Номура.

 

Если подумать, стоит ли мне спрашивать его об этом? Юки - сирота, живет с госпожой Цубаме, так что я должен спрашивать её. Но прежде чем я успел остановить его, он начал говорить с опущенными глазами.

 

- Два года назад… по деревне распространялась болезнь. Лекарств не хватало, и мы не могли достать больше.

 

- Он… поддался этому?

 

- Нет, но мама Хаятэ, госпожа Номура, болела больше всех. Старший брат Хаятэ был самым быстрым кобольдом в нашем клане и очень хорошо говорил на аренишском. Он хотел купить лекарство у людей, но господин Номура решил, что одному ему идти не стоит. Он не послушал и убежал за помощью, но…

 

… он так и не вернулся. Впоследствии госпожа Номура скончалась.

 

- …

 

Я не знаю, что сказать. Я никогда не знал, что Такаши пережил такое горе. Потерять за такой короткий срок и сына, и жену. Это особенно больно, ведь Хаятэ отправился в отчаянное путешествие вопреки желанию отца, но в итоге потерпел неудачу. Само собой разумеется, что я могу сопереживать его борьбе.

 

Такое событие должно было травмировать Хатиру и Тиеко, хотя я не представляю, как оно на них повлияло. Вообще, неужели семья Номура действительно не знает, что произошло?

 

- … Зачем ты мне все это рассказываешь?

 

- Он ушел, пока все ели, как и ты!

 

Он смотрит на меня и лает эти слова. Его глаза воспалены, а шерсть вокруг глаз влажная. Я кладу руку ему на голову и нежно глажу её. Его тело расслабляется под моими ритмичными движениями.

 

Понятно, так вот почему ты так волновался. Действительно, я должен был догадаться.

 

Юки был подобран в младенчестве деревенским охотником. Родители отказались от него из-за его чисто-белой шерсти, которая была диковинкой среди кобольдов. Таким образом, он - единственный ребенок в этой общине, родившийся не в клане Номура. Страх быть покинутым, должно быть, силен в нем, особенно после предполагаемой смерти Хаятэ.

 

- Старший брат, пожалуйста, не исчезай, как Хаятэ.

 

- …

 

- Ну скажи уже что-нибудь! Ты действительно собираешься нас бросить?

 

- … Я не собираюсь уезжать в ближайшее время, но я не могу остаться с вами навсегда.

 

- Тогда что мы можем сделать, чтобы ты остался!?

 

- Успокойся, Юки. Даже если я уйду, я не брошу тебя.

 

- А? Но… Это не имеет смысла.

 

- Даже если мы расстанемся, мы всегда сможем встретиться снова. Я никого не забуду, особенно тебя.

 

- Но что, если ты умрешь?

 

- Я уже мертв, идиот. Ты должен больше беспокоиться о себе. Мы с Хаятэ хотим, чтобы ты прожил счастливую жизнь вместо нас.

 

Точно так же, как Хелена хотела для меня.

 

- Старший брат…

 

- А теперь идем. Если мы поторопимся, у нас должны остаться остатки. В худшем случае, ты сможешь попробовать приготовить Хатиру.

 

- А что с водой?

 

- Там еще полный бак с утра.

 

Когда я закончу обучение у Такаши, может быть, я останусь еще немного. В конце концов, наслаждаться жизнью - это прекрасно, правда, Хелена?

http://tl.rulate.ru/book/18902/3121427

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь