Готовый перевод From Mud to Power: A Farmer’s Daughter Climbs to the Top / Из грязи в князи: как дочь фермера покорила столицу: Глава 12

Ушёл — и хорошо!

Чуньхуа успокоилась, закрыв окно, и перевела дух. Обернувшись, она вздрогнула: у двери стояла девушка лет четырнадцати-пятнадцати, с круглым лицом, одетая в восточный костюм, с родинкой размером с рисовое зернышко на подбородке. Она изучала Чуньхуа.

Эта девушка выглядела более жизнерадостной, чем Пу Тао. Она широко улыбнулась, и в её улыбке таился глубокий смысл: «Меня зовут Дунцзао, добрая госпожа!»

— Сестрица, вы шутите, — Чуньхуа встревожилась.

Дунцзао, смеясь, взяла Чуньхуа под руку: — Госпожа, вы не знаете, наш юный господин, когда ему взбредёт в голову очередная прихоть, работает день и ночь. Самые драгоценные вещи в мире для него — пустой звук. Но если ему взбредёт в голову что-то не по нраву, он и травинки не позволит никому рассматривать.

Чуньхуа не поняла, что она имеет в виду. Может, речь о деньгах за молчание, обещанных Ли Бэй?

Вспомнив, что Ли Бэй одним взмахом руки раздал больше ста тысяч, Чуньхуа подумала, что поняла: «Сестрица, будьте спокойны. Хоть моя семья и небогата, но родители с детства учили меня, что чужого я не желаю брать».

— Хи-хи-хи-хи! — Дунцзао рассмеялась, прикрыв рот рукой, и потянула её в коридор. Она указала на кучу вещей внизу: — Госпожа, вы ошибаетесь. Хозяин велел, чтобы всё в этой комнате принадлежало вам. Но это вещи, которыми пользовался хозяин. Кроме вас, никто не имеет права их трогать.

*Нани?*

Чуньхуа посмотрела на редкие игрушки на диване, особенно на ярко-красные глаза лисы из драгоценных камней. Всё это ей? Неужели он такой принц?

— Помните, нельзя трогать! — сказала Дунцзао и собралась уходить.

Чуньхуа опомнилась, прежде чем та закрыла дверь, и, высунувшись из-за перил, спросила: — А если я не захочу всего этого, разве нельзя?

— Если вы не хотите, вещи не покинут этот дом.

Значит, хочет она или нет, вещи останутся, а ей придётся их хранить?

— Тогда… я имею в виду, если кто-то другой тронет эти вещи?

— Все вещи, которыми пользовался хозяин, имеют метку. Если мы услышим хоть слово от посторонних, мы заберём ваш слух. Если мы увидим, что кто-то другой их трогает, мы сломаем вам руки. Не сомневайтесь в этом.

Вот это да! Как ей, восьмилетнему ребёнку, справиться с таким количеством ценных вещей?

Если оставить их в общежитии, как это объяснить двоюродной сестре? Почему ей одной дают такие несметные сокровища? Что она взамен? И какое будущее у девушки?

Более того, если она не даст их двоюродной сестре, Ли Бэй, бросив всё, уедет. Её единственной опорой на следующие четыре года будет двоюродная сестра. Как же сохранить хорошие отношения с ней?

В-третьих, эти вещи нельзя продать, их ещё и хранить надо. Как ей, ребёнку, с этим справиться?

*Его намерения зловещи!*

Хорошо, что она не настоящий восьмилетний ребёнок.

Это же как бомбу ей подсунуть!

*Сомнения?* Вспомнив о торговле людьми в 21 веке, она ничуть не сомневалась.

— Тогда… те, что без метки, я могу распоряжаться как угодно?

Придётся же хлопотать, чтобы их хранить и убирать. Без процентов — это было бы слишком обидно!

— Хм-м… — Дунцзао удивилась, что эта деревенщина так быстро сообразила. — Конечно, хозяин дал их вам!

Таких даров она не видела за все эти годы, особенно такие несметные сокровища, как игрушки хозяина! Но, увидев Чуньхуа сегодня, она всё поняла и приняла решение. Дунцзао тайно улыбнулась про себя. Она не завидовала.

Закрыв дверь, она подняла голову, втянула живот, уголки губ изогнулись в улыбке. С чувством самодовольства она пошла вниз по лестнице. Люди в карете ждали её ответа.

— Господину, я передала все ваши наставления. Госпожа очень благодарна за ваш дар!

— Она не отказалась?

— Нет, — Дунцзао задумалась, а затем добавила: — Есть одна вещь, не знаю, стоит ли говорить…

— Говори! — Ли Бэй раздражённо пнул стенку кареты.

— Госпожа специально спросила меня, можно ли распоряжаться вещами без метки по своему усмотрению!

— Уезжаем! — Ли Бэй в гневе поднял жаровню, желая её разбить, но в последний момент всё же передал её Пу Тао: — Убери её, чтобы я больше не видел!

— Слушаюсь!

Роскошная дворцовая карета, как обычно, надменно понеслась прочь, оставив за собой шлейф отчётливых цоканье копыт.

Чуньхуа осмотрела всю комнату, немного кружилась голова, потом пришло облегчение. Внезапно она вспомнила — забыла спросить, что такое метка!

Её взгляд упал на маленькую лисичку из белого лисьего меха на диване. Две глаза были из очень чистых, ярко-красных рубинов, холодных и чистых.

Она подошла к низкому окну, чтобы рассмотреть под солнечным светом. Они были гладкими, как две капли красных слёз, без единой царапины.

*Ладно, неважно.* Вспомнив, что он сидел на диване.

Шёлковая подушка, убрать. Красный шерстяной плед, убрать. Изящная нефритовая ваза на столе, убрать. Набор чайной посуды с узором «ледяные трещины», убрать. Шкатулка из палисандра с вырезанными «Семью мудрецами из бамбуковой рощи», очень тяжёлая, убрать!

Проработав всё утро, она собрала всё, что видела — предметы повседневного обихода, которыми пользовался Ли Бэй, — и сложила их в маленькую комнату, заперв на ключ.

Даже хрустальные светильники она осторожно снимала, стоя то на одном, то на другом табурете. Это было почти цирковое представление!

Всё было собрано. Вещи убраны.

*Эта семья… Если бы не три поколения богатства, они бы не смогли воспитать такого полного «принца». Наверняка тут есть кто-то вроде Мяо Юй из «Сна о красном тереме»?*

Заперев дверь, она умылась и плюхнулась на диван отдохнуть. В этот момент её двоюродная сестра толкнула дверь и вошла.

Увидев пустой диван и прихожую, Яньхуа с ноткой разочарования спросила: — Переехал?

— Переехал! — Чуньхуа подумала и добавила: — И оставил нам кое-что!

— Такой вежливый?

Люди из высшего общества, особенно наследники, неизбежно проявляют некоторую заносчивость, особенно по отношению к простолюдинам. Даже если они вежливы, высокомерие всё равно сквозит в их поведении.

— Да, очень интересный сосед!

Яньхуа тоже подумала, что это, вероятно, внезапная прихоть богатого отпрыска.

— То, что случилось сегодня утром… — Яньхуа запнулась, посмотрела на её лицо. — Тебе пришлось нелегко.

В конце концов, они же двоюродные сёстры.

— Я готова ко всему, идя по этому пути. — Она улыбнулась и сжала кулак с двоюродной сестрой. — Не думала, что эти слуги такие властные!

— Все служат своим хозяевам. Говорят же: «Не обижай бедного юношу». Зачем так?

— Да, зачем так? — Яньхуа улыбнулась и протянула ей коробочку с едой. — До того, как я познакомилась с Сяо Юэюэ, я была такой же, как ты. Сначала пережди бурю. Со временем, когда я войду в десятку лучших на выпускных экзаменах, всё наладится.

Чуньхуа с восхищением смотрела на решительную Яньхуа.

— Кстати, интересно, кто сегодня отколотил этого гламурного господина?

Хоть и не ради неё, но ей было приятно. Всегда говорят: «Каков хозяин, таков и пёс».

Они сели ужинать.

— Слышала, это тоже какой-то член императорской семьи по фамилии Ли. Говорят, он что-то сказал не так и нарвался на неприятности, —

Яньхуа посмотрела на неё с неодобрительной улыбкой: — Чуньхуа, здесь, в академии, чем меньше знаешь, тем безопаснее, верно?

Чуньхуа опустила голову и продолжила есть, больше ничего не говоря.

http://tl.rulate.ru/book/187708/18725258

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь