Готовый перевод Poetry will never die... / Поэзия никогда не умрёт...: Пташка

Чёрное пламя окутало небеса,

И с щеки твоей скатилась слеза,

Ты помнишь, как пела о мире том,

Сокрытом за солнцем златом.

Но в этом мире - лишь один закон,

Справедливости не знает он.

Но что есть справедливость?

Да, вот, лишь чья-то милость.

О, птица, ты пела о стане своём,

Как о чем-то таком, внеземном.

И даже в военное, тёмное время,

Осталось в сердце родное племя.

И вот считаешь ты своей виной,

Что выход был ещё иной.

Но уж поверь, теперь не изменить,

Не оборвётся судьбы нить.

Оставь умерших тени,

Забудь о них в потоке лени!

Пока скрывает смог лазурь,

Войны как чёрная глазурь.

Расправь златые два крыла

И будь солнцем, как им уже была.

Чёрное пламя окутало небеса,

И с щеки твоей скатилась слеза,

Ты помнишь, как хотела мира,

Когда схватилась лишь за лиру?

Теперь вояк ты направляешь,

Словам своим же изменяешь.

Природы против не пойдёшь,

И лишь тихонько слёзы льёшь.

О, пташка племени войны,

О чем ты думаешь, скажи.

Лишь мне скажи, я промолчу,

Когда захочешь – прилечу!

Конечно, черным периям моим

Не быть укрытием двоим.

Но если нужно будет мне,

Примчусь к тебе я на коне.

Теки слеза, пока молчанья тишь

Не уйдёт с приказа лишь.

О, пташка племени войны,

Теперь уж нет твоих родных.

Сородичей воспела лира,

Что прихватила ты для мира.

И в мире ты одна осталась,

Ведь ты лишь с жизнью не рассталась…

http://tl.rulate.ru/book/1865/52097

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь