Готовый перевод Poetry will never die... / Поэзия никогда не умрёт...: Сонет

Нет в жизни таких строк,

Что имеют определенный срок,

Но если нет того же, кто её прочтёт,

Всёж утратит свой она почёт.

.

Время-река течёт непринуждённо,

Его ты не заставишь идти в спять,

Не будет стоять оно умерщвлёно,

А если так случится — пойдёт опять.

.

Всё подчиняется ему, и даже свет!

Быстрее света в мире этом

Бежит злословная волна бесед.

.

И лишь скажи — все знают это,

Но в чём же смысл здесь?

И есть ли здесь ответы?

http://tl.rulate.ru/book/1865/110754

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь