Готовый перевод The Hermit / Отшельник: Глава 8. Новая возможность (часть 2)

Юй Сяо корчился в агонии. Он вскочил в стоячее положение и бросился к Ли. Руки Юй Сяо сжали голову Ли сзади, после он прижал его к земле. Приложив силу, голова стражника уже оказалась повернута на 180 градусов, мгновенно убив его.

Юй Сяо не остановился, он поднял меч Ли и отправился к другому стражнику; все действие произошло за считанные секунды. Выживший охранник, смотря на кровавое лицо Юй Сяо и его меч, едва мог отреагировать. Юй Сяо выглядел как чудовище под лунным светом, пугая его и вызывая желание убежать.

Юй Сяо терпеть не мог таких людей и не мог позволить ему уйти. Он бросил меч, как копье, пронзив охранника, который только успел сесть на лошадь, прямо в спину. Лошадь успела пройти пару шагов, прежде чем мужчина упал, после он несколько раз вздрогнул, издав последний вздох. Никто не знал, о чем он думал в последний момент. Юй Сяо подошел к нему и забрал свой кошелек. Его правый глаз видел мутно, потрогав рукой, на ней под лунным светом была видна кровь.

Он задумался. Я поранил глаз? Он притронулся к своему глазу трясущейся рукой, и потом успокоился. Он лишь зацепил уголок глаза, и меч, к тому же, порезал его щеку. Он не был тщеславен в том, как он выглядит. И хотя все, что его интересовало – это культивирование Ци, он все равно вздохнул: «На моем лице теперь будет шрам».

Его речь не была особо глубока, но если кто-то из старших услышал бы его, они были бы удивлены тем, насколько он звучал изнуренно, несмотря на свой молодой возраст.

Убийство шести человек за день. Юй Сяо уставился на новый труп на дороге.

Мягкий свет луны и звезд кое-где просачивался между листьями и падал вниз. Уже множество обычных людей погрузилось в сон. Даже сверчки уже перестали щебетать, а совы, видимо прекратив свою ночную охоту, отправились в свои гнезда. Не было слышно никакого звука, разве что, только ветер заставлял деревья шелестеть. В одном месте было также приглушенно слышно двух лошадей, укрывшихся между деревьями, и их легкое фырканье. Две массивных тени стояли на земле, и было смутно видно еще один силуэт, который стоял неподвижно, скрывшись в этой картине ночного леса.

Когда луна послала свои самые яркие лучи, этот молодой человек, взирая в ночное небо, и скорее всего о чем-то размышляя, посмотрел на луну. Его глаза потеряли предыдущую затуманенность, как будто эта ночь дала ему новое направление. Кровь на его лице не могла прикрыть всю его наивность, но там были черты зрелости, и эта картина была немного пугающей. Он опустил свой взгляд на спящих лошадей, и присел в позу лотоса, чтобы начать медитировать и дыхательные упражнения.

Луна и звезды постепенно перестали быть видны, и день сменил ночь. С восходящим солнцем стал виден бледный горизонт, после с востока поднялось красное солнце, украшая половину неба. Красный цвет постепенно пропал, а солнце стало пониматься выше, и большая часть земли стала освещена дневным светом. Рядом с неподвижным юношей, двое лошади, проснувшись, уже паслись.

Когда лошади уже наелись, они отбежали чуть дальше, кто знает за водой, или быть может в поисках дома. Солнце уже было в зените, но лошади не вернулись. Внезапно, юноша открыл глаза. В них вспыхнул яркий свет, а на лице у него отразилось волнение. Потом, он начал смеяться, так громко, что его было слышно вдалеке. Его лицо, с остатками крови, выглядело устрашающе.

«Небеса, возможно, и не ответили мне, но я наконец-то смог культивировать Ци!»

Смеющимся и радостным юношей был Юй Сяо, но он более не был бесполезным четвертым сыном семьи Сюэ. Не только он больше не был неудачником – теперь его можно было назвать гением. Скоро у него будет церемония совершеннолетия, но шестнадцати ему еще не было. Как можно шестнадцатилетнего парня, который сумел культивировать Ци собственным методом, называть идиотом? Возможно, в его семье шестнадцатилетний практик Ци и не был чем-то особенным, но те, кто делал это, практиковали его обычным методом с применением специальных добавок. Но эти добавки всегда вызывали у Юй Сяо аллергию, и все же он добился накопления Ци. Это было выдающееся достижение!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/18547/380336

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь