Готовый перевод Concerning the Cruelty of Salvation / О спасении и его жестокости: Глава 9: Просто возьмите

Оливия невольно попятилась назад, но, осознав, что так ей не спастись, заставила себя замереть, твердо упершись ногами в пол.

— Прошу прощения, но я не могу отвечать на столько вопросов сразу. К тому же мне нужно вернуться к принцессе Маргрит, так что, пожалуйста, пропустите меня.

Она говорила четко, не отводя взгляда и прямо выражая свою волю, что выдавало в ней натуру решительную. Однако перед подавляющим численным превосходством это мало помогало.

Более того, «повесы» понимали: упусти они этот шанс, им больше не представится возможности увидеть Оливию так близко, а потому не спешили отступать.

Дыхание Оливии стало прерывистым оттого, что они, игнорируя просьбы спрашивать по одному и дать ей пройти, лишь теснее сужали круг.

«Ах... Профессор, где же вы?»

Не зная, как выбраться из этой западни, Оливия огляделась по сторонам. Но за спиной была стена, а с трех сторон ее окружали аристократы — просить помощи было не у кого.

Именно в этот момент в задних рядах столпившейся знати началось какое-то движение. Толпа заволновалась и стала расходиться в стороны, подобно расступающимся волнам.

Оливия слегка вытянула шею, заглядывая поверх голов стоящих рядом дворян, и увидела принца Ноа, прокладывающего себе путь сквозь людей.

Она снова замерла, как и при их первой встрече.

Ноа, увидев выражение лица забившейся в угол Оливии, которая едва сдерживала частое дыхание, тяжело вздохнул.

Его отцу следовало хотя бы приставить к этой женщине толкового слугу после окончания интервью. Впрочем, учитывая, что гостья из простолюдинок была у них впервые, он мог и не предвидеть подобного поведения толпы.

Ноа медленно направился к Оливии, застывшей в углу с круглыми, как у кролика, глазами.

В ее расширившихся темных зрачках, к его удивлению, отразился он сам. Вглядевшись на мгновение в это отражение, Ноа протянул ей руку.

Однако она лишь с недоумением смотрела на его ладонь.

— Просто возьмите мою руку.

Низкий, прохладный голос, протянутая ладонь, затруднительное положение.

Оливия, словно завороженная, в каком-то полузабытьи положила свою руку в его руку.

В отличие от нее, чьи руки под рукавами блузки были обнажены, Ноа был в черных перчатках из мягкого материала. Сквозь нежную ткань Оливия почувствовала силу его ладони и исходящее от нее тепло.

Сердце, до этого беспорядочно колотившееся в груди, в тот же миг успокоилось.

Ноа сжал руку Оливии и, развернувшись, холодно обвел взглядом разочарованные лица повес. Те без лишних слов отступили назад.

Сквозь расступающуюся толпу аристократов Ноа шел впереди, а Оливия, держась за его руку, следовала за ним.

Она рассеянно смотрела на его профиль — он шел на полшага впереди, расчищая путь. Сердце, которое, казалось, только что успокоилось, вновь бешено застучало, но уже совсем по иной причине.

В этот момент музыка сменилась на бодрую танцевальную мелодию. Молодые аристократы, до этого переговаривавшиеся небольшими группами, словно по уговору, разом хлынули в центр зала.

Все произошло слишком быстро, чтобы этому можно было помешать.

Ноа встретился взглядом с Маго, которая, стоя за толпой желающих танцевать, смотрела на него во все глаза.

Ее взгляд был настолько суровым, что ему стало даже немного обидно.

«Я ведь пытаюсь в целости и сохранности доставить эту барышню к моей тетушке».

— Простите... — раздался тихий голос.

Ноа повернул голову и увидел, что Оливия смотрит на него с растерянным видом.

— Спасибо вам. Я, пожалуй, обойду с той стороны и попробую дойти до принцессы Маргрит.

Ноа бросил взгляд в ту сторону, куда она указывала. Там стояли знатные дамы из влиятельных семей, обмахиваясь веерами и пристально наблюдая за Оливией.

Он на мгновение опустил глаза на белую, гладкую руку Оливии, а затем снова посмотрел на толпу, которая уже начала танцевать.

— Пройти тем путем будет сложно. Видите тех дам впереди?

— ...

— С ними иметь дело будет потруднее, чем с повесами. Вы уверены, что справитесь?

— Тогда я подожду здесь, и когда танец закончится...

— Мелодии будут следовать одна за другой. Между ними нет пауз.

Ноа немного подумал и будничным тоном произнес слова, которые повергли Оливию в шок:

— Этот танец совсем не сложный, не хотите попробовать?

— Что?

Когда Оливия в изумлении переспросила, Ноа свободной левой рукой указал на танцующих.

— Видите, как они постоянно смещаются вправо? Всего через три такта мы окажемся прямо перед принцессой Маргрит.

С этими словами он протянул Оливии левую руку.

— Я... я никогда раньше не танцевала, — поспешно прошептала Оливия, но Ноа не убрал руки, лишь вопросительно приподняв бровь.

В конце концов, когда королевская семья приглашает гостя, для одного из членов семьи считается правилом вежливости пригласить его на танец.

К тому же пылкие взгляды шаперонов и дебютанток, устремленные на них со всех сторон, начали понемногу утомлять.

Оливия, собрав остатки воли, чтобы не лишиться чувств, какое-то время смотрела на протянутую руку принца и в итоге приняла ее.

Хоть она и не знала основ королевского этикета, была уверена: отвергнуть руку принца в такой ситуации — худшее решение из возможных.

Как только Оливия взяла его за руку, Ноа мягко высвободил свою правую ладонь, которую держал до этого, и легко коснулся ее спины.

— Положите левую руку мне на плечо.

Находясь в состоянии крайнего замешательства, Оливия, словно машина, исполняющая команды, положила руку на его плечо.

Ноа посмотрел сверху вниз на застывшую от напряжения Оливию и принялся объяснять движения:

— Четыре шага вправо, два поворота на месте, и так по кругу. Не нужно так волноваться.

Его сухие объяснения без тени улыбки, напротив, помогли ей прийти в себя.

Словно человек, перед которым стоит сложнейшая задача в жизни, Оливия широко раскрытыми глазами следила за окружающими. И действительно, люди танцевали именно так, как он описал.

— Четыре шага вправо, два поворота...

Увидев, как решительно она шепчет это себе под нос, словно перед экзаменом, Ноа усмехнулся и увлек ее в гущу танцующих.

Подобный танец легко осваивала даже маленькая принцесса Люси, так что и здесь проблем быть не должно.

Он чувствовал на себе десятки взглядов, но ему было все равно. О нем и так постоянно ходили сплетни после любого мимолетного взгляда, так что какая разница, если в них появится Оливия из Фалдера?

К тому же эта женщина все равно уедет через несколько дней.

Ноа вел Оливию мягко и умело.

— Раз, два, три, четыре, отпускаем, кружимся. Еще раз, снова за руку. Совсем не сложно, верно?

Под знакомый ритм и счет, который принц любезно вел для нее, танец и правда оказался не таким трудным, как она думала.

Кроме того, сама мелодия была живой и веселой, поэтому, несмотря на то что она танцевала вплотную к принцу, которого встретила сегодня впервые, неловкость была не такой сильной.

Напротив, после двух повторений Оливия освоилась, и к третьему ей даже начало казаться, что это весело.

Когда Оливия, опираясь на правую руку Ноа для равновесия, закончила второй поворот, перед ней, к ее удивлению, оказалась Маго.

Они действительно добрались до нее ровно за три такта.

Ноа убрал руку с ее спины и разомкнул их ладони. Затем, отвесив ей безупречный поклон, он лучезарно улыбнулся Маго и, не оборачиваясь, удалился.

Оливия, словно завороженная, смотрела вслед уходящему неспешной походкой Ноа, как будто он и не танцевал вовсе, но тут же опомнилась и повернулась к Маго.

— Профессор.

Ей было почему-то неловко, и она часто моргала, когда Маго мягко взяла ее за руку.

Маго была в недоумении. Вернувшись с террасы, она обнаружила, что Королева, слабая здоровьем, не дождалась окончания интервью Оливии и ушла, а Ноа тем временем проявляет к девушке знаки внимания.

Она строго прищурилась, вспомнив, что он водится с повесами и о нем порой ходят сомнительные слухи, но все же признала: он поступил как должно, представляя королевскую семью.

— Ты, должно быть, проголодалась?

— ...Очень.

— Пойдем. Я распорядилась, чтобы в твою комнату заранее принесли жареную рыбу.

От ее слов напряжение, сковывавшее шею Оливии весь вечер, наконец отпустило.

— Спасибо, профессор! Но ничего, что мы вот так уходим?

— Конечно, ничего страшного.

Когда Маго величественной походкой направилась к выходу из зала, аристократы поспешно расступались перед ней. Оливия вновь отчетливо осознала, что перед ней — член королевской семьи Херота.

Пройдя какое-то время вслед за Маго, Оливия украдкой оглянулась на бальный зал.

Роскошная арка, украшенная мрамором и золотом, казалась картинной рамой, а за ней сверкающая красным светом люстра и разодетые в драгоценности дворяне выглядели как сцена из великого полотна.

Ей до сих пор не верилось, что она была частью этой картины.

— Оливия!

— Ах, да!

Услышав зов Маго, Оливия поспешно отвернулась и сбежала по лестнице.

Так закончился этот блестящий Королевский бал, в котором за короткое время пронеслось столько событий.

Когда Ноа, миновав толпу, направился к террасе, его окружили те самые повесы, у которых он увел Оливию.

— Ох, ну это уже слишком!

— Разве можно вот так просто уводить даму, Ваше Высочество?

Ноа лениво окинул взглядом этих никчемных людишек, выражавших свое недовольство, и произнес:

— С гостем Астридов в доме Астридов обращаются подобающе.

Его тон был легким и не содержал явной угрозы, но повесы вздрогнули и тут же стерли со своих лиц наглые ухмылки.

Ноа достал из кармана сигарету и прикурил. Когда за ленивыми клубами дыма блеснул его опасный, острый взгляд, повесы, оказавшиеся вне поля его зрения, стали незаметно пятиться.

— Даже если гость не похож на типичного гостя Астридов, раз уж семья пригласила его, к нему нужно проявлять соответствующее уважение. Не так ли?

— ...

— Почему вы ведете себя здесь как уличные бродяги?

— Простите нас.

«Даже если я гуляю и развлекаюсь вместе с вами, есть границы, которые нельзя переступать».

— Будьте осторожны. Вокруг много лишних глаз.

Ноа с холодным безразличием прошел мимо них и скрылся на террасе.

Оставшиеся аристократы, сконфуженно покашливая, поспешили разойтись.

А в тени величественных колонн за этой сценой с блеском в глазах наблюдала Изабель Сеймур. Точнее, она не отрывала взгляда от террасы, где исчез Ноа Астрид.

— Госпожа Джуберн.

— Слушаю вас, леди Сеймур.

— Что мне нужно сделать, чтобы выйти замуж за принца Ноа?

Девушка, которой едва исполнилось девятнадцать, с дерзким огоньком в глазах посмотрела на мадам Джуберн — легенду в мире шаперонов.

Мадам Джуберн долго смотрела на террасу, где скрылся Ноа, а затем едва заметно кивнула.

— Что ж, мне нужно подумать. Если речь идет о принце Ноа... Хм. Обычными способами тут, пожалуй, не обойтись. Это может занять время, вы готовы ждать?

На ее вопрос Изабель с улыбкой кивнула:

— Конечно. Прошу вас, подумайте над этим хорошенько.

Изабель и мадам Джуберн, сохраняя на лицах изящные улыбки, величественно развернулись и ушли.

http://tl.rulate.ru/book/168760/11756253

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь