Готовый перевод Concerning the Cruelty of Salvation / О спасении и его жестокости: Глава 10: Порыв ветра, щепотка аромата

Оливия ехала в карете по территории дворца, направляясь к своим покоям. Комната, отведенная ей, была гостевой залой с окнами, выходящими на главный фонтан Дворца Херот. Говорили, что Королева лично выбрала эту комнату для неё.

Маго, на чьём лице читалась явная усталость, бросила лишь короткое «увидимся завтра» и ушла вслед за провожатым. Оливия же последовала за фрейлиной в свои покои.

И в тот миг, когда фрейлина зажгла лампу, Оливия мысленно извинилась за то, что посмела назвать это место просто «комнатой».

Даже в тусклом свете чувствовалось, что всё в этой зале — изысканные шедевры. При этом ни одна деталь не казалась чрезмерной; всё гармонично сочеталось, создавая атмосферу уюта.

Фрейлина кратко объяснила Оливии, осматривающей комнату, всё необходимое.

— ...Если вам что-нибудь понадобится, просто потяните за этот шнур для вызова прислуги.

— Хорошо. Благодарю вас.

Тем временем слуги накрыли на стол ужин, главным блюдом которого была жареная рыба, и Оливия с радостью села за стол.

— Тогда я вернусь через некоторое время.

Зажегши свечи в подсвечнике на столе, фрейлина бесшумно удалилась. Её грациозные, плавные движения заставили Оливию невольно проводить её взглядом.

Казалось, во Дворце Херот нет никого, кто не обладал бы изяществом.

От раздумий Оливию отвлёк пробуждающий аппетит аромат.

— Ну что, попробуем?

С воодушевлением Оливия отрезала кусочек жареной рыбы и отправила его в рот. Хрустящая корочка и нежное, в меру солёное мясо заставили её затрепетать от восторга.

— Настоящее объедение! — бормотала Оливия, в мгновение ока опустошив тарелку. Насытившись, она перешла к следующему пункту — тёплой ванне.

Когда она вышла из ванной, стол уже был чисто убран.

Оливия забралась в уютную постель, от которой веяло тонким ароматом мыла, и опустила голову на мягкую подушку.

Медленно переводя дыхание, она вновь окинула взглядом уютную и великолепную залу.

— Ого... Я и правда во Дворце Херот.

Она тихо рассмеялась. Приехать во Дворец Херот, потому что скучала по Хероту.

Подобно тому как загибают уголок страницы любимой книги, чтобы возвращаться к ней снова и снова, она будет не раз мысленно возвращаться в этот миг.

Оливия поднялась с кровати, достала из сумки блокнот, перьевую ручку и фонарик на магической энергии, который спроектировала сама, и села за стол.

Вместо мерцающего пламени свечи Оливия зажгла фонарик с ровным светом, закрепив его на подсвечнике, открыла блокнот и принялась за дневник.

Она описывала события с самого момента прибытия и въезда во дворец, но на одном моменте её рука замерла.

Острое перо ручки то заносилось над бумагой, то замирало в нерешительности.

Оливия отложила ручку и коснулась правой рукой левого плеча.

Вспомнив ощущение большой и крепкой ладони, обнявшей её за плечи, она смутилась и быстро опустила руку. Похлопав ресницами, она вновь воскресила в памяти тот момент.

Осенний бал, с которого ей так хотелось сбежать, теперь, кажется, запомнится ей надолго. Даже те неловкие минуты в окружении аристократов.

Оливия вновь взяла ручку и, словно решившись, вывела имя:

«Ноа Астрид».

Тихо повторив вслух красивое имя, выведенное кончиком перьевой ручки, она с улыбкой в глазах продолжила заполнять блокнот воспоминаниями о сегодняшнем дне.

⚜ ⚜ ⚜

На следующий день Ленард II, едва открыв глаза, первым же делом заглянул в газету и расхохотался так, что смех разнёсся по всему дворцу.

[Ленард II пригласил на Осенний бал первую студентку Хероллингтона Оливию Либерти]

Лицо опостылевшего Вальтера Райтвинга исчезло с первой полосы, и Ленард чувствовал себя окрылённым. Как назло, Вальтер был так на него похож, что при каждом взгляде на газету у короля портилось настроение.

Ленард ткнул пальцем в фотографию королевской семьи и Оливии.

— Видишь? Лицо Вальтера наконец-то исчезло с первой страницы! Ха-ха-ха-ха!

Его заветным желанием было поймать и казнить изобретателя проклятого фотоаппарата и всех директоров газет, но по иронии судьбы он был одержим прессой больше, чем кто-либо другой.

Ведь настали времена, когда приходилось считаться с мнением богатых простолюдинов. И существование Республики Пулдер лишь подстегивало эти перемены.

Разве нельзя было подкупить владельцев газет? Наверняка способ бы нашелся. Но владельцы изданий больше пеклись о тиражах, чем о расположении короля.

Ленард вскочил с места и приказал слуге:

— Так, сегодня мы все вместе отправимся к заливу Хероллингтон! Сделаем снимок на фоне Магических куполов! И ещё один — у статуи Золотого льва в парке, где гуляет народ! Скорее свяжись с репортерами!

Слуга протянул Ленарду стакан прохладной воды и быстро ответил:

— Слушаюсь, Ваше Величество. Будет исполнено.

Осушив стакан, Ленард вытер рот полотенцем и добавил:

— Если Маго скажет, что устала, передай, что она может не приходить и отдохнуть. И еще — пойди к Вальтеру и строго накажи ему сегодня даже близко не соваться к заливу Хероллингтон.

— Слушаюсь, Ваше Величество.

Так, около десяти часов утра Маго и Оливия сели в карету, направлявшуюся к частной королевской вилле на берегу залива Хероллингтон.

Вилла располагалась на скалистой горе, возвышавшейся над пологим берегом залива.

Гора, издалека похожая на замок, со стороны моря обрывалась отвесными скалами, тогда как со стороны суши склон был пологим, что позволяло карете беспрепятственно подняться наверх.

Оливия прильнула к окну, любуясь сверкающим морем, мелькающим между деревьями.

Вскоре карета остановилась, и Оливия вышла вслед за Маго.

В порывах ветра чувствовалась прохладная влага моря.

Придерживая развевающуюся юбку, Оливия смотрела на море, по которому были рассыпаны блики осеннего солнца.

Там, подобно белым колоннам, возвышались три Магических купола.

Она сама проектировала их, но видела вживую впервые.

— Это Магические купола, которые спроектировал Оливер, не так ли, Оливия?

Услышав подошедшую Маго, Оливия горько усмехнулась.

— Верно. Спроектировал Оливер.

Глаза Маго холодно блеснули, и она пробормотала:

— Сословные границы рушатся, а они не признают патентное право только потому, что ты женщина. Весьма забавная причина.

В этот момент в сопровождении королевской гвардии на боевых конях появилась карета короля. Маго повернулась к карете и продолжила:

— Не смей избавляться от доказательств того, что ты и есть Оливер.

— Да, я их храню.

— Не смиряйся, Оливия. Обязательно наступит момент, когда тебе придется предъявить их.

Маго взглянула на невысокую, хрупкую, но отнюдь не слабую Оливию.

— И ты станешь первой. Ты всегда была первой во всём.

— ...Я не настолько выдающаяся, Профессор, — ответила Оливия, на что Маго язвительно рассмеялась.

— Вот как? Значит, репутация престижного Хероллингтонского университета гроша ломаного не стоит.

— Ах, ну что вы, Профессор.

Когда Оливия со смехом в голосе возразила, Маго улыбнулась и пожала плечами.

В это время из величественной черной кареты, запряженной шестеркой лошадей, вышли Король и Королева.

Заметив их, Оливия склонилась в поклоне. Королева в ответ поприветствовала её взглядом.

Когда в поле зрения Ленарда попала Маго, которая, по его словам, могла и не приходить, его густые брови дрогнули, но он мудро не подал виду.

Следом из другой кареты вышли Кронпринц и принц Ноа.

Они выглядели великолепно в лучах яркого осеннего солнца.

Поскольку дресс-код мужчин королевской семьи Херот обычно предполагал черные костюмы, Ноа также был во всём чёрном.

Благодаря костюму с мягким отливом его длинные ноги казались еще выразительнее.

Когда казалось, что на этом всё, из кареты принцев вышла еще одна особа — пожилая дама средних лет.

— О, кажется, Люси тоже приехала?

Стоило Маго мягко произнести это, как Ашер протянул руку внутрь кареты. Вскоре маленькая девочка, держась за руку Кронпринца, грациозно спустилась по ступенькам.

Её личико с нежным румянцем было прелестным, словно розовый цветок, вплетенный в золотистые волосы, собранные наполовину.

Голубое платье так шло ей, что на губах Оливии сама собой появилась улыбка.

Девочка, которой на вид не было и десяти лет, отпустила руку Кронпринца и приняла чинную, элегантную позу.

«Какая милашка!» — мысленно воскликнула Оливия. В этот момент Маго позвала её по имени.

— Люси Тереза!

Маго, улыбаясь так нежно, как никогда не улыбалась другим членам королевской семьи, раскрыла объятия.

По логике Оливии, ребенок должен был немедленно броситься к ней, но принцесса Люси, расправив плечи, пошла к Маго легкой, изящной походкой. И всё же её глаза, сияющие при взгляде на тетю, делали её невероятно милой.

Маго, видимо, почувствовала то же самое, потому что подбежала к девочке и крепко обняла её.

— Как вы поживали всё это время, тетушка?

Люси обняла её в ответ и поцеловала в щеку.

— Прекрасно, конечно. А ты как, Люси?

Наблюдая со стороны за нежностью Маго, Ноа вспомнил её вчерашнее, совершенно иное отношение к нему.

«Да уж, даже обидно немного».

С легким недовольством отвернувшись, Ноа заметил Оливию.

«...»

На ней сегодня снова была белая блузка и пышная юбка-клеш.

Ярко-синяя юбка и белая блузка гармонировали друг с другом, словно ясное осеннее небо и море. В отличие от вчерашнего дня, её черные волосы, собранные наполовину, развевались на ветру вместе с пышным подолом юбки. Её взгляд, прикованный к Люси, светился естественной улыбкой.

Взор Ноа замер на этой сцене, подобной картине.

Тем временем Маго, обменявшись ласковыми приветствиями с Люси, выпрямилась и отступила на шаг.

Маго слегка кивнула Оливии, и та осторожно подошла к Люси.

Люси же, увидев Оливию, вышедшую из-за спины тети, застыла в изумлении.

Она никогда в жизни не видела такого человека.

Развевающиеся на ветру черные волосы, сияющее в лучах солнца лицо, необычная одежда.

В глазах восьмилетней девочки, живущей только во дворце, всё это казалось чем-то нереальным.

«Неужели ангел?»

Маленький ротик принцессы, старавшейся соблюдать этикет, медленно приоткрылся, а глаза округлились.

В этот момент незнакомка поприветствовала её.

— Здравствуйте, Ваше Высочество. Меня зовут Оливия Либерти. Для меня большая честь встретиться с вами.

Ух ты...

Ашер сначала строго взглянул на Люси, которая не спешила с ответом, но, заметив её ошеломленное лицо, тихо рассмеялся.

— Люси.

Придя в себя от мягкого голоса, Люси покраснела и поспешно поздоровалась.

— Рада знакомству. Меня зовут Люси Тереза Астрид.

Ленард II, наблюдавший за этим, решил, что этого достаточно, и привлек всеобщее внимание.

— Так, идите сюда. Быстрее встаньте на фоне Магических куполов.

А затем ласково позвал единственную дочь:

— Люси, иди сюда!

Ленард взял любимую дочь за руку и встал рядом с Королевой. У членов королевской семьи согласно этикету был строго определен порядок во всём, вплоть до того, кто за кем идет, и единственным человеком, кому иногда позволялось отступать от этих правил, была Люси Тереза.

Оливия, как и вчера, понимающе подошла к Ноа, и слуга, собиравшийся указать ей место, с улыбкой кивнул.

Ноа взглянул на Оливию, которая, отвесив ему короткий поклон, осторожно сократила дистанцию, стараясь при этом не стоять слишком близко.

— Внимание, снимаю!

Фотограф, накрывшийся черным полотном, громко выкрикнул, и все члены королевской семьи, включая Ноа и Оливию, посмотрели в объектив.

В этот миг подул ветер.

Длинные волосы Оливии взлетели и защекотали щеку Ноа. Однако он не отвел взгляда. Если бы он решил убрать эти волосы, пришлось бы делать снимок заново, поэтому он предпочел не двигаться.

Морской бриз был напоен благоуханием.

Вспыхнул свет, и когда фотограф с довольным видом кивнул, пахнущие ароматом волосы тут же исчезли.

Ноа проводил взглядом Оливию, поспешившую к Маго, и провел рукой по защекотанной щеке.

А затем, с улыбкой, в которой чувствовалась едва уловимая ирония, отвел от неё взор.

http://tl.rulate.ru/book/168760/11756254

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь