Готовый перевод Cyberpunk: Blade in the Shadows / Киберпанк: Клинок в тени: Глава 6. Начальник туалетов

В тесной комнатушке — не больше пары квадратных метров — люди сидели плотной кучей, едва дыша в этой гнетущей, душной атмосфере.

— Давайте живее!

— Пока не доделаете, о еде забудьте! Или работаете, или голодаете!

— Эй, ты! Это уже сколько бракованных штук? Специально, да? Думаешь, я слепой?

— Н‑нет, я не…

— Я за тобой слежу, понял? Аккуратнее там!

Под грубыми окриками надзирателей все торопливо склонились над конвейером, напоминая своими растерянными, исхудавшими лицами больных кур, загнанных в клетку. Надзиратели, довольные покорностью рабочих, оскалились в самодовольной ухмылке.

Гул мотора. Конвейер звеня и дрожа прогонял мимо кулаком размером клубни картошки. Рабочие ловко брали их, запихивали внутрь щепотку белого порошка, закрывали, и возвращали картофелины на ленту.

Дальше поток направлялся в следующую секцию, где сидела новая группа. Каждый отрывал комочек теста и заделывал отверстие, тщательно, с нужным нажимом, чтобы снаружи всё выглядело естественно. Такие, уже «готовые» клубни катились дальше, в конец линии.

Там их ждали новые рабочие. Они брали картофель, обваливали его в земле, пока тот не начинал выглядеть точно как только что выкопанный.

— Быстрей, я сказал!

— Не видите, следующая машина уже ждёт! Кто станет скрипеть — получит нагайкой!

После этого все сразу оживились. Каждому в этом секторе было известно: этот надзиратель любит без дела щёлкать плетью. Попадёшься ему под горячую руку — и костей потом не соберёшь.

Работали парами — один заполнял мешки картошкой, другой зашивал. Когда мешок набивался до краёв, его грузили в кузов. Монотонный круг ада продолжался: снова, и снова, и снова.

Когда темп наконец ускорился, надзиратель хрипло расхохотался:

— Вот так, молодцы! Хотите супа с овощами — двигайтесь быстрее, лодыри! Ха‑ха!

Вскоре грузовик наполнился доверху и с рывком тронулся прочь, оставив за собой струю едкого дыма. На смену ему сразу подъехал другой — и короткий отдых закончился. Люди молча вернулись к катанию картофеля в грязи.

Со скрипом открылась дверца кабины. Из грузовика выбрался небритый мужик с пыльной курткой. Улыбнувшись криво, он бросил:

— О‑о! Да это же начальник туалетов Джордж! Сегодня решил воздухом подышать?

— Ах ты, Сандерс! Сколько раз говорил — не зови меня так!

— Хе‑хе, да брось! Не я один это видел, сам знаешь.

Джордж — Надзиратель Джордж — скрипнул зубами так, что чуть не надломил плеть. Рабочие при нем боялись даже шелохнуться, но этот Сандерс явно не из таких. Он хохотал, ни капли не смущаясь.

Впрочем, между ними царила привычная неприязненно‑будничная дружба. Оба закурили и встали рядом, глядя, как клубни катятся по грязной ленте.

— Ну, как там в городе? — спросил Джордж. — Слышал, в тридцатых секторах полный бардак.

— Там всегда бардак, — хмыкнул Сандерс. — Там ведь одни изгои. Когда у них бывало спокойно?

Джордж втянул дым, нахмурился.

— Нет, я не про это… Этот… как там его… Поговаривали, один важный посредник внезапно сдох. Так теперь мелкие и средние дерутся за его место — город на ушах стоит. Говорят, тело аж день пролежало, пока не убрали.

— Пф! Тела изгоев? Ничего удивительного.

— Да, но именно это-то и интересно! — Джордж осклабился. — Если грамотно использовать ситуацию, можно заработать! У изгоев снаряга дорогая!

Жадный блеск в его глазах не укрылся от Сандерса. Тот скривился и цокнул языком:

— Вот ты и правда начальник туалетов, Джордж. Даже мысли твои — мусорные.

— Сандерс!

— Ха‑ха! Серьёзно, ты же сам сказал: изгои дохнут там пачками. Нам туда — как в болото с закрытыми глазами. Всё равно ничего не поймём.

— Но если повезёт…

— Что, денег не хватает? Опять играешь, да? Забыл, что на Ферме азартные игры под запретом?

— Тише ты! — зашипел Джордж.

— Ничему жизнь не учит… Недавно один тоже полез в это дерьмо, ради ставок продавал наркотики. Попался агентам, теперь гниёт на Восточной Ферме. Если не пристукнули, конечно.

— Кто сказал, что кто-то тут наркотиками торгует?! — Джордж нахмурился, быстро сменил тему. — Ладно, не важ­но. Что ещё в городе нового?

Сандерс пожал плечами, сдвинул фуражку на затылок:

— Всё как обычно. Разве что грузы увеличили, я теперь почти не вижу дома. Чёртово невезение. Хоть бы грузовик сменили, старьё уже дышит на ладан!

— А мы тут с утро до ночи горбатимся. Производство выросло в пять раз за месяц! Интересно, куда весь этот товар девается?

— Слыхал, в Сектор 49 везут.

— В сорок девятый?! Шутишь? Там же живых-то почти не осталось! Кто там наркотики будет покупать?

Глаза Джорджа округлились — он явно не верил.

— Говорят, нужны, чтобы поймать какой-то источник заражения… Подробностей я не знаю, слухи.

— Слишком уж дикая история… Эй ты! Что там стоишь? Хочешь плётки?

— Простите! — пролепетал Лу Чэнь, торопливо опуская голову и снова кидаясь к конвейеру.

— Мир катится к чертям, — пробурчал Джордж. — Хоть бы убраться из этого проклятого места.

— Ага, — усмехнулся Сандерс, — только не в кабаке и не в туалете!

— Отвали, Сандерс!

Они ещё немного поболтали о всяких мелочах, после чего пути их разошлись. Сандерс забрался в грузовик и покатил в сторону города. Джордж вернулся к своим обязанностям — крик, злоба, хлёсткий свист плети.

— Что вы там заснули?! Хотите всю ночь под конвеером остаться?!

Щёлк!

Плеть рассекла воздух. Рабочие дёрнулись и ускорились. Джордж кивнул с довольным видом, потом, оглянувшись, нахмурился.

— Странно… А куда делся тот черноволосый, что стоял напротив?

Он нахмурился. Может, показалось?

http://tl.rulate.ru/book/167605/11616990

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь