Ночь пала на землю тяжелым чернильным саваном.
Эдвард мчался по извилистому шоссе на своем Фенрире.
Рокот мотора эхом разносился в ночной тишине, словно яростный вызов этому погруженному во тьму миру.
Он был полностью сосредоточен на дороге; придорожные деревья в свете фар превращались в размытые призрачные тени.
Долгая поездка давала о себе знать легкой усталостью – пора было подыскать место для ночлега.
Эдвард мельком взглянул в зеркало заднего вида и увидел там знакомое, пленительное лицо.
Образ Айрам возник из ниоткуда; она безмолвно наблюдала за ним.
— Что такое, Айрам? — Голос Эдварда был ровным, без тени удивления.
Айрам чуть склонила голову. Её отражение в зеркале выглядело хрупким, а во взгляде читалась смесь напускной обиды и кокетства:
— Вижу, ты неплохо развлекаешься. Совсем забыл, что дома тебя кое-кто ждет. Что, нашел себе новую пассию?
Эдвард невольно дернул углом рта. «Где она только нахваталась этих реплик из дешевых драм?»
— Если ты про тех троих дегенератов-людоедов, то да, пассии вышли «свежее» некуда.
Айрам звонко рассмеялась:
— С каких это пор твои вкусы стали настолько… специфичными?
— Издержки дорожного путешествия. Пришлось прибраться по пути, — лаконично ответил он. Один выстрел – один труп, обсуждать тут было нечего.
— Ну хорошо, возвращайся поскорее, — улыбка Айрам стала загадочной. — Когда приедешь домой, тебя будет ждать сюрприз.
Стоило ей договорить, как её силуэт в зеркале растаял, словно утренний туман.
— Терпеть не могу загадки, — пробурчал Эдвард и прибавил газу.
Спустя несколько миль его внимание привлек тусклый отблеск костра в лесу у обочины.
Посреди глухой ночи в пустынной глуши этот огонь выглядел крайне неуместно.
Немного поразмыслив, он свернул с шоссе и направил байк в сторону леса.
Шины Фенрира мягко хрустели по опавшей листве.
Вскоре показался скромный лагерь: две сиротливые палатки и догорающий костер, от которого осталось лишь несколько тлеющих углей.
Но в лагере не было ни души.
Слезши с мотоцикла, Эдвард обошел стоянку. В воздухе витал едва уловимый запах железа.
На пологе одной из палаток он заметил несколько капель крови, уже ставших темно-бурыми.
— Так, и в какой фильм я попал на этот раз? — Пробормотал он с долей иронии, в которой, впрочем, проскользнул азарт.
Не желая тратить время на поиски улик, он просто оттолкнулся от земли и бесшумно взмыл в воздух.
С высоты открылся отличный обзор. В ложбине неподалеку притаился небольшой городок. Редкие огни в окнах казались далекими маяками на затерянном острове.
Не раздумывая, он полетел к поселению и плавно опустился у покосившегося указателя с надписью «Амброуз», после чего неспешно вошел в город.
Улицы были пугающе пусты. Тусклый свет фонарей вытягивал длинные, уродливые тени.
Витрины лавок заросли пылью; ни звука, ни единого живого существа. Мертвая тишина давила на нервы.
Внезапно этот покой нарушил приглушенный крик, донесшийся из глубины квартала.
— Карли! Где ты?! Карли!
Эдвард направился на звук и вскоре наткнулся на двух молодых людей на углу улицы.
Один лихорадочно озирался, выкрикивая имя, другой стоял рядом, не скрывая напряжения.
Эдвард вышел на свет, нацепив маску безобидного туриста, и заговорил заранее заготовленными фразами:
— Привет, парни. Не подскажете, где тут мастерская? Путешествую по штату, и, кажется, колесо пробил.
Мужчина, которого звали Далтон, на секунду онемел, явно пораженный внешностью незнакомца. Его красота в этом захолустье казалась чем-то запредельным.
Забыв о своих криках, он запинаясь ответил:
— Мы… мы ехали на футбольный матч… Слишком поздно стало, решили заночевать неподалеку…
— Потом машина сломалась. Карли и её парня Уэйда забрал какой-то тип на эвакуаторе. Сказал, в городе починят, но они так и не вернулись.
— Далтон! — Резко перебил его второй, Ник, с подозрением оглядывая Эдварда с ног до головы.
Появление такого лощеного и спокойного красавца в этом проклятом месте само по себе было подозрительным.
Эдвард заметил этот взгляд, но лишь безразлично пожал плечами и зашагал прочь, будто ему и впрямь просто нужно было спросить дорогу.
— Эй, ты чего? — Далтон с недовольством посмотрел на Ника. — Может, он бы нам помог найти Карли. Лишние руки не помешают.
— Не знаю почему, — Ник хмуро смотрел вслед уходящему Эдварду, — но мне кажется, он чертовски опасен.
Эдвард, разумеется, слышал каждое слово и лишь усмехнулся про себя.
Свернув в темный переулок, он снова взлетел на крышу и затаился там, подобно сове, наблюдая за происходящим внизу.
На его глазах Далтон и Ник поспорили и разошлись в разные стороны.
Далтон, поколебавшись, толкнул дверь здания с вывеской «Дом восковых фигур Труди» и вошел внутрь.
— Музей восковых фигур… Ну, этот парень не жилец, — Эдвард покачал голвой, заранее вынося приговор незадачливому туристу.
Тем временем Ник направился к гаражам на другом конце города.
Там он встретил мужчину по имени Бойд. Тот начал плести небылицы, мол, Карли с другом купили запчасти и давно уехали.
Ник сделал вид, что поверил, и развернулся, чтобы уйти. В этот момент Бойд со злобным оскалом замахнулся инструментом, готовясь нанести удар в спину.
— Брат!
Слабый, полный отчаяния крик донесся из-под ног Ника – из ливневой решетки в полу.
Ник резко обернулся, вовремя заметив перекошенную рожу Бойда. Реакция не подвела: он уклонился от удара, и завязалась драка.
Бойд был крупным мужиком, но против Ника не сдюжил. Получив серию тяжелых ударов, он позорно бежал.
Ник не стал его преследовать. Он лихорадочно вырвал решетку и вытащил из зловонного подвала свою сестру, Карли.
Слушая её сбивчивый рассказ о превращенном в восковую куклу Уэйде, Ник осознал весь масштаб ужаса: весь этот город был одной огромной ловушкой.
Побледнев, он закричал на всю пустую улицу:
— Далтон! Далтон!
Ответом ему был лишь свист ночного ветра.
На крыше Эдвард досмотрел сцену до конца, после чего не спеша спрыгнул вниз и направился к музею.
У самого входа он столкнулся нос к носу с Ником, который, придерживая дрожащую сестру, как раз собирался идти внутрь.
Увидев таинственного незнакомца снова, Ник мгновенно закрыл собой Карли и встал в оборонительную позу.
Эдвард остановился, засунув руки в карманы, и спокойно произнес:
— Я просто путешественник, проездом.
http://tl.rulate.ru/book/167506/11508260
Сказали спасибо 0 читателей