Готовый перевод American Horror Story: Being Too Handsome is Also a Fault / Американская История Ужасов: Красота — это страшная сила!: Глава 36 Дом восковых фигур

Ночь пала на землю тяжелым чернильным саваном.

Эдвард мчался по извилистому шоссе на своем Фенрире.

Рокот мотора эхом разносился в ночной тишине, словно яростный вызов этому погруженному во тьму миру.

Он был полностью сосредоточен на дороге; придорожные деревья в свете фар превращались в размытые призрачные тени.

Долгая поездка давала о себе знать легкой усталостью – пора было подыскать место для ночлега.

Эдвард мельком взглянул в зеркало заднего вида и увидел там знакомое, пленительное лицо.

Образ Айрам возник из ниоткуда; она безмолвно наблюдала за ним.

— Что такое, Айрам? — Голос Эдварда был ровным, без тени удивления.

Айрам чуть склонила голову. Её отражение в зеркале выглядело хрупким, а во взгляде читалась смесь напускной обиды и кокетства:

— Вижу, ты неплохо развлекаешься. Совсем забыл, что дома тебя кое-кто ждет. Что, нашел себе новую пассию?

Эдвард невольно дернул углом рта. «Где она только нахваталась этих реплик из дешевых драм?»

— Если ты про тех троих дегенератов-людоедов, то да, пассии вышли «свежее» некуда.

Айрам звонко рассмеялась:

— С каких это пор твои вкусы стали настолько… специфичными?

— Издержки дорожного путешествия. Пришлось прибраться по пути, — лаконично ответил он. Один выстрел – один труп, обсуждать тут было нечего.

— Ну хорошо, возвращайся поскорее, — улыбка Айрам стала загадочной. — Когда приедешь домой, тебя будет ждать сюрприз.

Стоило ей договорить, как её силуэт в зеркале растаял, словно утренний туман.

— Терпеть не могу загадки, — пробурчал Эдвард и прибавил газу.

Спустя несколько миль его внимание привлек тусклый отблеск костра в лесу у обочины.

Посреди глухой ночи в пустынной глуши этот огонь выглядел крайне неуместно.

Немного поразмыслив, он свернул с шоссе и направил байк в сторону леса.

Шины Фенрира мягко хрустели по опавшей листве.

Вскоре показался скромный лагерь: две сиротливые палатки и догорающий костер, от которого осталось лишь несколько тлеющих углей.

Но в лагере не было ни души.

Слезши с мотоцикла, Эдвард обошел стоянку. В воздухе витал едва уловимый запах железа.

На пологе одной из палаток он заметил несколько капель крови, уже ставших темно-бурыми.

— Так, и в какой фильм я попал на этот раз? — Пробормотал он с долей иронии, в которой, впрочем, проскользнул азарт.

Не желая тратить время на поиски улик, он просто оттолкнулся от земли и бесшумно взмыл в воздух.

С высоты открылся отличный обзор. В ложбине неподалеку притаился небольшой городок. Редкие огни в окнах казались далекими маяками на затерянном острове.

Не раздумывая, он полетел к поселению и плавно опустился у покосившегося указателя с надписью «Амброуз», после чего неспешно вошел в город.

Улицы были пугающе пусты. Тусклый свет фонарей вытягивал длинные, уродливые тени.

Витрины лавок заросли пылью; ни звука, ни единого живого существа. Мертвая тишина давила на нервы.

Внезапно этот покой нарушил приглушенный крик, донесшийся из глубины квартала.

— Карли! Где ты?! Карли!

Эдвард направился на звук и вскоре наткнулся на двух молодых людей на углу улицы.

Один лихорадочно озирался, выкрикивая имя, другой стоял рядом, не скрывая напряжения.

Эдвард вышел на свет, нацепив маску безобидного туриста, и заговорил заранее заготовленными фразами:

— Привет, парни. Не подскажете, где тут мастерская? Путешествую по штату, и, кажется, колесо пробил.

Мужчина, которого звали Далтон, на секунду онемел, явно пораженный внешностью незнакомца. Его красота в этом захолустье казалась чем-то запредельным.

Забыв о своих криках, он запинаясь ответил:

— Мы… мы ехали на футбольный матч… Слишком поздно стало, решили заночевать неподалеку…

— Потом машина сломалась. Карли и её парня Уэйда забрал какой-то тип на эвакуаторе. Сказал, в городе починят, но они так и не вернулись.

— Далтон! — Резко перебил его второй, Ник, с подозрением оглядывая Эдварда с ног до головы.

Появление такого лощеного и спокойного красавца в этом проклятом месте само по себе было подозрительным.

Эдвард заметил этот взгляд, но лишь безразлично пожал плечами и зашагал прочь, будто ему и впрямь просто нужно было спросить дорогу.

— Эй, ты чего? — Далтон с недовольством посмотрел на Ника. — Может, он бы нам помог найти Карли. Лишние руки не помешают.

— Не знаю почему, — Ник хмуро смотрел вслед уходящему Эдварду, — но мне кажется, он чертовски опасен.

Эдвард, разумеется, слышал каждое слово и лишь усмехнулся про себя.

Свернув в темный переулок, он снова взлетел на крышу и затаился там, подобно сове, наблюдая за происходящим внизу.

На его глазах Далтон и Ник поспорили и разошлись в разные стороны.

Далтон, поколебавшись, толкнул дверь здания с вывеской «Дом восковых фигур Труди» и вошел внутрь.

— Музей восковых фигур… Ну, этот парень не жилец, — Эдвард покачал голвой, заранее вынося приговор незадачливому туристу.

Тем временем Ник направился к гаражам на другом конце города.

Там он встретил мужчину по имени Бойд. Тот начал плести небылицы, мол, Карли с другом купили запчасти и давно уехали.

Ник сделал вид, что поверил, и развернулся, чтобы уйти. В этот момент Бойд со злобным оскалом замахнулся инструментом, готовясь нанести удар в спину.

— Брат!

Слабый, полный отчаяния крик донесся из-под ног Ника – из ливневой решетки в полу.

Ник резко обернулся, вовремя заметив перекошенную рожу Бойда. Реакция не подвела: он уклонился от удара, и завязалась драка.

Бойд был крупным мужиком, но против Ника не сдюжил. Получив серию тяжелых ударов, он позорно бежал.

Ник не стал его преследовать. Он лихорадочно вырвал решетку и вытащил из зловонного подвала свою сестру, Карли.

Слушая её сбивчивый рассказ о превращенном в восковую куклу Уэйде, Ник осознал весь масштаб ужаса: весь этот город был одной огромной ловушкой.

Побледнев, он закричал на всю пустую улицу:

— Далтон! Далтон!

Ответом ему был лишь свист ночного ветра.

На крыше Эдвард досмотрел сцену до конца, после чего не спеша спрыгнул вниз и направился к музею.

У самого входа он столкнулся нос к носу с Ником, который, придерживая дрожащую сестру, как раз собирался идти внутрь.

Увидев таинственного незнакомца снова, Ник мгновенно закрыл собой Карли и встал в оборонительную позу.

Эдвард остановился, засунув руки в карманы, и спокойно произнес:

— Я просто путешественник, проездом.

http://tl.rulate.ru/book/167506/11508260

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь