Готовый перевод Pampered Delicate Flower in the 70s / Изнеженный цветочек в 70-е: Глава 11

Но из-за вмешательства второй жены Ян Сяоъе с товарищем уже давно скрылись из виду.

«Ничего страшного», — успокаивала себя Ян Сяосян. «Я просто пойду короткой дорогой и одолжу велосипед, чтобы перехватить их прямо в посёлке. У них ведь нет транспорта — только ноги».

Ян Сяоъе свернула за поворот, но не пошла в сторону посёлка.

Её спутник, Ян Цзяцян, растерялся и потянул за рукав свою необычайно красивую младшую сестру:

— Сяоъе, это же не дорога в посёлок!

— Верно. Сегодня мы не идём в посёлок, а поднимаемся в горы, — кивнула Ян Сяоъе.

Деревня Циншань получила своё название не случайно: с трёх сторон её окружали зелёные холмы и горы, создавая живописный пейзаж.

— В горы? А разве мы не за вещами шли?

— Да, но эти вещи не в посёлке. Я спрятала их в горах. Просто соврала им.

На улице стояла жара, да и людей в горах почти не бывало — идеальное место для тайника.

— Цзяцян-гэ, я ведь девочка, приехавшая сюда одна, без родителей. Приходится быть осторожной, — тихо и робко произнесла Ян Сяоъе.

Услышав эти слова, Ян Цзяцян тут же вспомнил о вчерашней краже. Его ладони сжались, и он внутренне возмутился за свою маленькую двоюродную сестру. Но он был младшим в семье, его мнение мало что значило, и он не мог открыто обвинять старших. Однако сердце его уже полностью было на стороне Ян Сяоъе.

— Ты поступила правильно. Очень умно, — похвалил он.

— Но всё же будь осторожна, чтобы никто не нашёл твоё укрытие. Давай так: я буду караулить у подножия, а ты поднимешься наверх и заберёшь вещи. Если станет тяжело — позови меня.

Такой подход позволял ему самому не знать, где именно спрятаны вещи. Поведение его было предельно честным и прямым.

Ян Сяоъе не ожидала, что её второй двоюродный брат окажется таким прямодушным. Она тепло улыбнулась и кивнула:

— Хорошо. Тогда жди меня внизу, я скоро вернусь.

Она была довольна: теперь ей не придётся выдумывать повод, чтобы отослать Ян Цзяцяна.

Самой большой горой деревни Циншань считалась задняя гора. Её хребет тянулся бесконечно, и мало кто знал, что находится за её перевалами. В это время суток в горах почти не было людей — разве что дети собирали у подножия дикие овощи и ягоды.

Раньше, в голодные годы, некоторые пытались охотиться в горах. Но несколько семей, ушедших слишком далеко, пострадали от медведей. С тех пор мало кто осмеливался заходить глубоко в лес.

На самом деле Ян Сяоъе сказала про тайник лишь для отвода глаз.

Простившись с Ян Цзяцяном у подножия, она вскоре начала чувствовать усталость и остановилась.

Голова всё ещё кружилась. А на ногах, где вчера образовались мозоли, несколько уже лопнули, а остальные снова заболели. Она потрогала лоб — температура явно поднялась. Подниматься выше она не стала, а принялась перебирать содержимое своего пространства-хранилища.

Вероятность того, что дома будут рыться в её вещах, теперь почти исчезла, но завистников хватало, и они обязательно придумают другие способы добраться до её запасов. Лучше выносить понемногу. Пусть даже придётся делать несколько походов — зато не потеряешь всё сразу. Ведь всё равно её припасы хранились в пространстве, и даже если кто-то узнает, что она прячет что-то в горах, найти это будет невозможно.

«Хм...» — задумалась Ян Сяоъе. — «Вынесу немного пшеничной муки на лапшу, риса на кашу и плов, побольше мясных колбас и консервов, ещё одну курицу — сегодня же съедим, яйца и обязательно масло».

Соль, соевый соус и уксус она решила брать из запасов дома старшего поколения семьи Ян: там и так осталось немного, да и она ранее уже передавала им часть своих припасов.

Пока она размышляла, головокружение усилилось. Рядом оказалась удобная сосна, и она прислонилась к ней.

— Не двигайся! — раздался резкий приказ, от которого Ян Сяоъе вздрогнула.

— Кто здесь? — окликнула она, но тела не пошевелила.

— Если не хочешь умереть — не шевелись. На ветке рядом с тобой змея, — прозвучал глубокий, низкий голос у неё за спиной.

От этих слов по спине Ян Сяоъе пробежали мурашки, а на лбу выступил холодный пот. Но она не смела пошевелиться — любое движение могло спровоцировать нападение.

— Помогите мне, пожалуйста! — взмолилась она дрожащим, почти плачущим голосом, надеясь, что незнакомец окажется настоящим мастером.

Прошло неизвестно сколько времени, когда за спиной вдруг пронёсся порыв ветра — будто что-то метнулось в воздухе. Ян Сяоъе не шелохнулась, но тут же почувствовала, как что-то оказалось у неё на груди. Она опустила взгляд и чуть не лишилась чувств.

— Змея! Змея у меня в руках! — закричала она и, не выдержав, швырнула «гадюку» вверх, зажмурилась и бросилась бежать в сторону голоса.

Бум!

Похоже, она врезалась в дерево — так больно стало, что слёзы сами потекли из глаз.

— Успокойся. Она уже мертва, — произнёс «ствол» всё тем же бархатистым низким голосом.

Ян Сяоъе не открывала глаз, а просто бросилась обнимать источник звука и зарыдала:

— Я так испугалась! Ужас какой!.. — За всю свою жизнь — и в этом, и в прошлом — она ни разу не видела змей и теперь была напугана до полусмерти.

Объятия оказались тёплыми и надёжными. После такого потрясения она почувствовала в них неожиданное утешение.

Но не успела она насладиться этим ощущением, как её подхватили за шиворот и поставили на ноги.

Открыв глаза, она увидела перед собой слегка покрасневшее, смущённое лицо с холодным выражением, круглые привлекательные глаза и решительный подбородок.

Это был ни кто иной, как Гу Хуай.

— Кхм-кхм… — кашлянул он, пытаясь прогнать из памяти мягкое прикосновение и навязчивый женский аромат.

— Товарищ, соблюдайте приличия.

Ян Сяоъе замолчала на три секунды, как только поняла, кто перед ней. А затем зарыдала ещё громче, не обращая внимания на его слова, и снова бросилась ему в объятия:

— Уууу… Да я совсем не тяжёлая! Ууууу…

Гу Хуай: …

С этим не договоришься.

Ян Сяоъе потом потеряла сознание.

Испуг от змеи, стресс и жар — всё вместе вызвало обморок прямо в объятиях Гу Хуая.

Когда она очнулась, прошло уже около получаса.

— Ты пришла в себя, — сказал Гу Хуай, сидя напротив неё. Его лицо слегка покраснело, и он выглядел неловко.

— Я что, уснула? — потёрла она виски. Голова, правда, стала меньше кружиться.

— У тебя жар. От испуга ты потеряла сознание на некоторое время, — пояснил Гу Хуай.

— А мои ноги? — удивилась Ян Сяоъе, заметив, что мозоли уже вскрыты и обработаны мазью.

— Кхм-кхм… — лицо Гу Хуая покраснело ещё сильнее. — Это моя собственная мазь. Не переживай.

— Ого, спасибо тебе огромное! Я бы и не знала, как с этим справиться, — обрадовалась она, осматривая руки и ноги. — Ты такой добрый!

Раньше, дома, она часто говорила родителям: «Вы такие добрые!». С детства все в семье говорили, что у неё «сладкий ротик», и со временем Ян Сяоъе поняла: комплименты делают людей счастливыми. Поэтому она всегда ласково обнимала родителей и щебетала им комплименты — и почти всегда добивалась своего.

Теперь, когда Гу Хуай помог ей, она машинально произнесла ему сладкое «ты такой добрый».

Услышав это, кровь Гу Хуая снова прилила к голове. Он изо всех сил старался не вспоминать картину, как наносил мазь на её белоснежную, бархатистую кожу… Но почему-то этот образ никак не уходил из головы. А теперь ещё и голос добавился!

— Кхм-кхм… — снова кашлянул он и встал, намереваясь уйти.

— Эй! Постой! Ты помог мне, а я ещё не поблагодарила! — остановила его Ян Сяоъе. — Если бы не ты, змея бы меня укусила. Давай я тебя угощу?

Она и так уже проголодалась, а теперь, когда из пространства-хранилища на земле лежали аппетитные припасы, желудок заурчал особенно громко. Сегодня она не собиралась есть просто булочку с колбасой — хотелось чего-нибудь горяченького.

— Гу Хуай! — позвала она, вспомнив про курицу в пространстве.

— Мм? — он не двинулся с места.

— Ты умеешь жарить курицу на костре?

Гу Хуай: ?


Раньше Гу Хуай часто охотился в горах. Его семья была бедной, трудодней набиралось мало, а матери нужны были лекарства. Поэтому лет с четырнадцати он частенько бродил по лесам.

Сначала он собирал дикие овощи и грибы. Позже, если повезёт, удавалось добыть дичь.

По идее, всё, что находилось в горах, считалось общей собственностью деревни, и никто не возражал, если кто-то приносил домой добычу. Но Гу Хуаю нельзя было так поступать: из-за его «плохого происхождения» соседи обязательно нашли бы повод устроить скандал. Самому ему было не страшно, но он боялся за мать, сестёр и сестру.

Поэтому он всегда готовил добычу прямо в горах: жарил на костре, давал остыть и лишь потом тайком приносил домой. Со временем он стал настоящим мастером жарки курицы на костре.

Ян Сяоъе удивилась, что Гу Хуай всегда носит с собой соль. Она радостно захлопала в ладоши: в её пространстве-хранилище не хватало самых простых специй — масла, соевого соуса и уксуса ещё водились, а вот обычная соль закончилась.

— Подожди! Ещё вот это нанеси, — попросила она, когда курицу уже насадили на палку и начали жарить.

— Что это? — спросил Гу Хуай.

— Мёд! — загадочно улыбнулась Ян Сяоъе.

Жареная курица с мёдом — это высший пилотаж! Она обожала сладкое, поэтому Чэнь Юй специально привезла ей не только сахар, солодовое молоко и сгущёнку, но и раздобыла у местных жителей дикий мёд.

Этот мёд был невероятно вкусным, и Ян Сяоъе до сих пор берегла его. Сегодня она решила побаловать себя.

Гу Хуай был поражён. В горах, конечно, водились дикие пчёлы, но без специальных навыков к ним не подступишься — обычно их продукцию можно было купить только на чёрном рынке. Он знал цену мёду.

А тут эта избалованная городская девушка щедро мажет драгоценный мёд на курицу, как будто это обычная соль. Его сердце дрогнуло от тревоги… и предвкушения. Какой же вкус будет у мяса, приготовленного с таким дорогим ингредиентом?

Слюнки сами потекли.

Пока наносила мёд, Ян Сяоъе незаметно добавила немного воды из источника духа.

— Готово! Можно есть, — сказала она, принюхавшись к аромату.

Гу Хуай кивнул: курица пахла восхитительно — гораздо лучше, чем всё, что он когда-либо готовил. Неужели это сила дикого мёда?

— Помоги мне оторвать кусочек, а то горячо, — попросила Ян Сяоъе. Курица только что сошла с огня, и она боялась обжечься, хотя слюнки текли рекой.

Гу Хуай не боялся жара. Он вымыл руки и оторвал для неё крылышко.

— Какой аромат! — вдохнула она. Мёд действительно оправдал ожидания.

— Ешь и ты!

Гу Хуай не стал церемониться и оторвал себе половину тушки.

Первым ощущением был сладкий вкус мёда. Никогда в жизни он не пробовал ничего подобного. Сразу за ним последовал насыщенный вкус курицы с солью. Мясо оказалось невероятно нежным, не сухим. Хрустящая корочка, сочное мясо внутри — Гу Хуай чуть язык не проглотил.

Пока ел, он украдкой взглянул на Ян Сяоъе. Ему начало казаться, что у этой городской девушки не только глаза полны волшебства, но и руки обладают особой силой.

Ян Сяоъе подула на крылышко и с удовольствием съела его. Курица была немаленькой, но, хоть она и начала работать, аппетит остался прежним — одного крылышка хватило, чтобы наесться. Она оторвала ещё ножку, чтобы отнести Ян Цзяцяну: всё-таки он терпеливо ждал внизу.

http://tl.rulate.ru/book/167474/11360231

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь