Готовый перевод Harry Potter : I am Merlin / Гарри Поттер: Я — Мерлин: Глава 2

Она несла в руках несколько глиняных горшков, направляясь к деревянной полке и тихо напевая ту же мелодию, что он слышал раньше. Её волосы были небрежно собраны сзади, несколько прядей падали на лицо.

Мерлин попытался заговорить.

— М… Мам…

Это прозвучало чуть громче выдоха.

Но она услышала.

Она замерла, глаза расширились, когда она повернулась к нему. Один из глиняных горшков выскользнул из её рук, с тяжелым стуком упал на пол и разлетелся на бесчисленные осколки.

— Мерлин?!

Она бросила всё остальное и бросилась к нему; её голос дрожал, когда она выкрикивала его имя. Она опустилась на колени рядом с ним, наклоняясь так, чтобы быть на уровне его глаз, её руки зависли в воздухе, словно она боялась коснуться его и заставить исчезнуть.

Слезы наполнили её глаза, когда она смотрела на сына, который очнулся и смотрел на неё в ответ.

— Мерлин… мой малыш…

Её голос сорвался.

Мать Мерлина разразилась тихими рыданиями облегчения в тот момент, когда по-настоящему осознала, что её сын очнулся, жив и смотрит на неё. Её плечи дрожали, она прикрыла рот одной рукой, слезы свободно катились по щекам.

Мерлин смотрел на неё, и на короткое мгновение просто впитывал её образ.

Не в странном смысле.

Она была просто… красивой.

Её лицо было мягким и нежным, обрамленным длинными темными волосами, падающими свободными волнами на плечи. Цвет был глубоким, почти черным, с оттенками теплого коричневого там, где касался солнечный свет.

Её кожа была бледной и гладкой, отмеченной лишь слабыми следами усталости возле глаз — доказательство бессонных ночей, проведенных в тревоге. Эти глаза были поразительными: спокойного зеленого цвета с золотыми крапинками, сияющие от эмоций и всё еще влажные от слез.

Её губы были полными, естественного цвета, слегка дрожащими, пока она пыталась выровнять дыхание. В ней была тихая грация, что-то теплое и утешающее, как огонь в очаге холодным вечером.

Кто-то настоящий.

Мерлин заставил себя перестать пялиться, чувствуя легкое смущение от этой мысли.

— …Мам? — спросил он слабо. — Как… как долго я спал?

Она шмыгнула носом, вытирая слезы тыльной стороной ладони, хотя её взгляд не отрывался от него.

— Три дня, — сказала она тихо. — Ты был без сознания целых три дня.

Мерлин моргнул.

— Три… дня? — удивленно повторил он. Для него это ощущалось не более чем коротким сном. Но с другой стороны, учитывая, что он только что разблокировал воспоминания о совершенно другой жизни, возможно, в этом был смысл.

— Ох, — пробормотал он. — Думаю… это объясняет головную боль.

Он помолчал мгновение, затем слегка нахмурился.

— …Кто нашел меня? — спросил он. — Я был очень глубоко в лесу. Должно было пройти много времени, прежде чем кто-то меня увидел.

Его мать кивнула.

— Это был Аластар, — сказала она. — Охотник. Он охотился на оленей и заметил что-то неладное возле деревьев. Если бы он не проходил мимо именно тогда… — Её голос дрогнул, и она покачала головой, не желая заканчивать мысль.

Она сделала вдох, затем осторожно положила руку под голову Мерлина.

— Полежи спокойно минутку, — сказала она осторожным тоном.

Она медленно приподняла его голову ровно настолько, чтобы посмотреть на заднюю часть шеи.

И замерла.

— …Что? — спросил Мерлин в замешательстве. — Что такое?

Её глаза слегка расширились.

— Когда тебя принесли, — сказала она, — у тебя был глубокий порез у основания шеи. Всё было плохо. Я лечила его травами из леса и меняла припарки каждый день.

Она нежно коснулась его кожи кончиками пальцев.

— Но сейчас… — прошептала она. — Он полностью зажил.

Мерлин наклонил голову, насколько мог.

— Правда? — Он издал короткий, слабый смешок. — Тогда это хорошо. Я бы не хотел большой уродливый шрам.

Её выражение лица мгновенно изменилось.

Она опустила его голову обратно и серьезно посмотрела на него, сдвинув брови.

— Мерлин, — сказала она резко, — о чем ты думал?

Он моргнул.

— Думал…?

— Как ты умудрился так пораниться? — потребовала она, её голос был напряжен от остаточного страха. — Ты хоть представляешь, как я волновалась? Я думала, что потеряю тебя.

Улыбка Мерлина угасла.

Он почувствовал, как в груди образовался тугой узел.

— Я не нарочно, — сказал он тихо. — Правда, не нарочно. Я не пытался быть безрассудным.

Он заколебался, затем сказал честно:

— Я просто хотел помочь. Там была маленькая птичка… она выпала из гнезда. Я думал, что смогу вернуть её обратно. Вот и всё.

Мать смотрела на него долгую минуту.

Затем вздохнула.

Гнев медленно сошел с её лица, сменившись усталой заботой.

Она протянула руку и приложила теплую ладонь к его щеке, большим пальцем слегка поглаживая под глазом.

— Я знаю, — сказала она мягко. — Твое сердце всегда было слишком большим для твоего же блага. Ты добрый, и это драгоценно.

http://tl.rulate.ru/book/167390/11552873

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь