Готовый перевод The Detective is Already Dead / Детектив уже мёртв (LN): Часть 8. Взорвать тебе голову

Это таинственное «Икс», которое искала Нацунаги, должно было находиться где-то рядом с бывшим владельцем ее сердца.

В таком случае, в первую очередь нужно было определить, кто именно стал этим донором.

— Разве нам не стоит тогда отправиться в больницу?

— Я бы с радостью, но, к сожалению, у меня нет никаких связей в медицинской сфере.

— …Это значит, что у тебя есть кто-то здесь, в этом месте.

— Ну, не напрягайся так сильно. Давай, заходим внутрь.

И вот мы вошли в этот возвышающийся небоскреб, где располагалось Столичное управление полиции.

— Эй. Давно не виделись, чертов ты мальчишка. Наконец-то решил сдаться?

Женщина наконец вошла в комнату, где мы ожидали, и тяжело опустилась на диван напротив Нацунаги и меня, лениво вытянув свои длинные ноги.

— Госпожа Фууби, я не уверен, что женщинам стоит сидеть, расставив ноги вот так.

— Заткнись. Пол не имеет никакого значения, когда дело доходит до выживания в этом месте.

Говоря это, она прикурила толстую сигару.

«Поразительной» было одно описание ее лица – «яркой» было другое – и она носила свою униформу невероятно небрежно. Ее пылающие рыжие волосы были собраны в неряшливый конский хвост.

Никто, увидев ее впервые, не поверил бы, но Фууби Касэ была инспектором полиции.

Учитывая тот факт, что она была обычным патрульным, когда я впервые встретил ее лет пять или шесть назад, для кого-то, кто (вероятно) был около тридцати, она, казалось, добивалась хорошего прогресса в своей карьере.

— И что ты натворил на этот раз? Кража? Убийство?

— Я ничего не делал. Более того, недавно я получил публичную благодарность за поимку очередного грабителя.

— Ты первый оказываешься на месте семидесяти процентов всех преступлений в этом районе. Ты действительно не можешь винить нас за подозрения, что ты их сам и устраиваешь.

— Так уж получается. Такова моя натура.

Мое невезение с Госпожой Фууби началось ровно в тот момент, когда она стала офицером полиции и начала появляться на местах преступлений.

Должно быть, в ее голове я оставил впечатление того самого подозрительного паренька, который почти всегда оказывается на месте убийства. Я бы очень хотел развеять это недоразумение, но она все еще, кажется, считает меня сомнительной личностью.

— Такова твоя натура, да? И ты привязал себя к настоящему детективу?

— …Понятия не имею. Если бы мне пришлось ответить, это скорее похоже на то, что она притянула меня к себе, обвела вокруг пальца, а затем отправилась куда-то далеко в одиночестве.

Да, именно так: Чрезвычайно далеко. Туда, куда невозможно попасть по карте; в далекое, недостижимое место…

— Ха! Ну, это правда.

Слегка улыбнувшись, Госпожа Фууби издала хриплый смешок.

— А ты? Теперь работаешь в одиночку?

— …Нет, я не способен на что-то в одиночку. Кроме того, похоже, я даже не вхожу в их поле зрения; все было так спокойно, что это пугает.

— Ну, черт. Ты довольно бессердечен. Мертвые не рассказывают историй, да?

У меня не было намерения говорить что-то подобное. В конце концов, она, вероятно, преследовала бы меня за это.

— Ай!

В этот момент острая боль пронзила мою ногу. Когда я посмотрел вниз, кроссовок Нацунаги топтал ее.

— За что это?

— А? Ох, эм, просто по… по каким-то причинам? И эй, не исключай меня вот так.

Не топчи парня по «…каким-то причинам»? Серьезно.

— Эм, итак, Госпожа Фууби. Переходя к делу, я хотел поговорить с вами об этой девушке, моей подруге…

— То есть твоей девушке?

— Нет, поэтому я и сказал это отдельно.

Глаза Госпожи Фууби обратились к Нацунаги, сидящей рядом со мной.

— Рада знакомству. Меня зовут Нагиса Нацунаги. Я здесь по представлению Кимихико Кимидзуки.

«Кимихико Кимидзука»… Звучало как-то совсем иначе.

И, эй, Нацунаги умеет вежливо вести себя на публике, да?

— Так ты просто хочешь «поговорить со мной» и «представить» кого-то, да? Ладно. Давай, говори. Вкратце.

Госпожа Фууби сказала это и прикурила вторую сигару.

Несколько минут спустя…

— Понятно.

Когда мы закончили нашу историю, Госпожа Фууби выпустила последнюю, долгую струю дыма, затем затушила окурок в пепельнице.

http://tl.rulate.ru/book/167107/11273848

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь