Готовый перевод Master of Strange Dao / Мастер Странного Дао: Мастер Странного Дао. Глава 32

Личан, опираясь на свою клюку, медленно подошел, с восхищением глядя на огромный таз с жареными вкусностями. Его глаза светились улыбкой. Как и все в деревне, он не заботился о ценности грибов Цзиньлань. Его единственной заботой было, чтобы все были сыты и никто не умер от голода. Это минимальное требование было здесь самым важным ожиданием. Мог ли он испытывать неприязнь к Ю Цзыцину, который помогал им, используя местные ресурсы, создавать долгохранящиеся продукты? Конечно, нет.

— Эрхань, ты должен хорошо обучать Ю-младшего брата кулачному бою. Постарайся, чтобы он поскорее окреп. Если будешь лениться, я сломаю тебе обе ноги.

— Дедушка, не волнуйся, не волнуйся, — Эрхань глупо улыбнулся.

Ю Цзыцин с улыбкой слушал эти сердечные наставления деда и внука, время от времени бросая взгляд на толпу. Ань Юэ все еще был среди людей, о чем-то оживленно беседуя с группой жителей. Издалека казалось, что все они очень довольны разговором.

Площадь была полна шума и суеты, люди сновали туда-сюда. Никто не заметил, как двое новых жителей покинули толпу и направились к землянкам. Даже если бы кто-то и увидел, никто бы не придал этому значения.

— Ты уверен, что это сработает? — спросил один из них, бледнолицый и худощавый, с тенью нерешительности на лице. — Если тот по фамилии Ю узнает, он точно взбесится. Личан ведь очень его ценит.

— Ты хочешь всю жизнь здесь торчать? Целыми днями бурить землю и копать руду, а потом, глядишь, обвал, и ты мертв под землей, — другой стиснул зубы, его лицо исказилось от злобы, а на нем читалось неприкрытое нежелание мириться с судьбой.

— Но здесь, по крайней мере, можно наесться. Ты же знаешь, как живут снаружи. Я думаю, здесь неплохо. По крайней мере, если честно работать, никто не отнимет у нас ни крошки, — бледнолицый мужчина все еще колебался.

— Что ты понимаешь? Разве ты не слышал, что сказал тот человек? В его Великой Цянь совсем не холодно, зерна столько, что когда ветер дует, оно волнами колышется, и никто там не умирает от голода. Если мы сможем уйти с ним в Великую Цянь, это в любом случае будет лучше, чем здесь. Ты разве не хочешь?

— Хотеть-то хочу, но мне кажется, что мы поступаем неправильно.

— Ну и пусть обидится, так обидится. Все равно сегодня мы, возможно, уже уедем. Тот человек говорил, что свежая баранина, которую он ел в Великой Цянь, просто ошпаренная водой, была верхом блаженства, но с тех пор, как он отправился по делам, он больше ее не пробовал. Разве ты не понимаешь, что это значит?

— Что? Он хочет, чтобы мы украли того козла у Ю-младшего брата?

— Нет, — злобный мужчина усмехнулся. — Что ты понимаешь? Ю-младший брат был схвачен вместе с нами, но только он не поддался злой магии. Тот козел, которого он держит, скорее всего, тоже превращенный человек. Если бы это был не человек, зачем бы он его держал?

— Э-э, я ничего не понимаю.

— Во всей деревне остался только этот один живой козел. Тот человек из Великой Цянь уже несколько раз намекал нам об этом, и прямо, и косвенно, боясь, что мы не поймем. Он несколько дней ходил вокруг да около, расспрашивая то об одном, то о другом. Он что, думает, что если мы мало видели, то мы дураки?

Он просто ищет кого-то, и раз не нашел, хочет проверить, не тот ли это козел Ю-младшего брата.

— Он сказал, что может забрать нас с собой?

— Не сказал, но ты готов рискнуть? Рискнешь — получишь шанс уехать в Великую Цянь. Не рискнешь — всю жизнь будешь здесь копать руду и однажды сдохнешь в шахте. — Лицо злобного мужчины становилось все более свирепым, как у игрока, который проиграл все и не желает упускать ни единого шанса.

— Я…

— Если не пойдешь со мной, я пойду сам! — бросил он и резко развернулся.

Видя, что тот уходит, бледнолицый мужчина поколебался, затем стиснул зубы, топнул ногой и бросился следом.

Вдвоем они добрались до землянки Ю Цзыцина. Проникнув внутрь, они увидели Старого козла, который, свернув копыта под брюхо, спокойно лежал на куче сухой травы. Он слегка приоткрыл глаза, и в его прямоугольных зрачках отразились фигуры пришедших.

Свирепый мужчина, увидев Старого козла, хихикнул, достал веревку от пояса и осторожно накинул ее на шею животного, словно боясь причинить ему боль. При этом он что-то бормотал себе под нос:

— Эй, братец, наша судьба — погибнуть жалко или взлететь высоко, жить в роскоши и есть вкусности — все зависит от тебя. Если генерал Ань ищет тебя, то тебе не придется здесь страдать. Мы, братья, делаем это по необходимости, так что, пожалуйста, не обижайся.

Вдвоем они вывели Старого козла из землянки и, держась по краю горы, направились к месту скопления людей.

Ань Юэ, который там же о чем-то оживленно беседовал с группой жителей, увидев приближающихся братьев, ведущих Старого козла, лишь шире улыбнулся.

Издалека Ю Цзыцин, все еще занятый готовкой, время от времени поднимал голову, чтобы оглядеться. Видя, что Ань Юэ на месте, он продолжал жарить. Но в этот раз, снова подняв взгляд, он увидел, как два негодяя ведут Старого козла прямо на площадь.

Тело Ю Цзыцина застыло, словно его окатили ведром ледяной воды посреди зимы. Он оцепенел. Тысячи мыслей, подобно горному обвалу и цунами, обрушились на его разум.

http://tl.rulate.ru/book/166211/10766099

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь