Готовый перевод Stranded on a Desert Island, Stunning Beauties Throw Themselves at Me / Необитаемый остров: Красавицы сами вешаются мне на шею: Глава 19

И во главе стаи стоял он — тот самый зверь, которому Лин Кай ранее разбил голову камнем из пращи. Запёкшаяся кровь на морде делала его вид ещё более зловещим.

Ся Цяньцянь побелела. Её пальцы мёртвой хваткой вцепились в руку Лин Кая.

— Лин Кай… — её голос дрожал, срываясь на писк. — Их так много… И тот, раненый, он тоже здесь. Они… они пришли мстить?

— Не думаю, что они настолько умны, чтобы планировать вендетту, — процедил Лин Кай, не сводя глаз с вожака. — Скорее всего, их привлёк запах крови. Кровь убитого кенгуру — для них это как сигнал к обеду.

Кольцо сжималось. Звери припадали к земле, готовясь к прыжку.

— Брось его! — взмолилась Ся Цяньцянь. — Брось кенгуру! Отдай им мясо, иначе они разорвут нас!

— Нет, — твёрдо отрезал Лин Кай. — Это наша еда. Если отдадим, останемся голодными, а сил у нас и так мало.

— Ты сумасшедший! — в ужасе закричала она. — Какая к чёрту еда, если мы сейчас умрём?! Бросай!

— Бежим! — рявкнул он вместо ответа. Сунув ей в руки бурдюк с водой, он перехватил её запястье. — Держи воду и не отставай!

Они сорвались с места. За спиной раздался многоголосый вой и треск ломаемых веток — погоня началась. Сумчатые волки не были самыми быстрыми хищниками, но они были выносливы и знали этот лес как свои пять пальцев.

Ся Цяньцянь бежала, не чувствуя ног. Ветки хлестали по лицу, лёгкие горели огнём. Она сжимала скользкую змеиную кожу, подавляя тошноту от прикосновения к ней, ведь сейчас это была их жизнь — вода.

Она рискнула оглянуться. Один из волков был пугающе близко. Он уже оторвался от земли в прыжке, его пасть раскрылась, метя ей в ногу.

— А-а-а!

Лин Кай, услышав крик, резко затормозил, разворачиваясь на пятках. Он дёрнул девушку на себя, уводя её с траектории атаки, и в тот же миг его нога, словно стальной поршень, выстрелила вперёд. Тяжёлый ботинок врезался в бок зверя с глухим стуком. Волк, скуля, отлетел в кусты.

— Цела? — бросил он, не сбавляя темпа.

— Д-да… — выдохнула она, глотая слёзы.

Но заминка стоила им драгоценных секунд. Стая нагоняла. Они были окружены.

— Лин Кай, пожалуйста! Отдай им мясо! — рыдала Ся Цяньцянь, видя, как смыкается кольцо хищников. — Мы не выберемся!

Лин Кай вдруг остановился. Его лицо стало пугающе серьёзным. В глазах мелькнула решимость, от которой у Ся Цяньцянь перехватило дыхание.

— Моя госпожа, — его голос звучал неожиданно мягко. — Вы так хотели попробовать кенгурятину. Я обещал вам ужин. Телохранитель всегда держит слово. Я не могу позволить каким-то собакам отобрать ваш ужин.

— Дурак! — закричала она, по её щекам текли слёзы. — Какой ужин?! Ты о чём?! Ты всегда был хорошим телохранителем! Вспомни круиз, ты массировал мне ноги, когда они болели! Ты заботился обо мне! Мне не нужно мясо, мне нужно, чтобы мы выжили! Брось его!

Волки были в пяти метрах.

— Простите, — Лин Кай грустно улыбнулся. — Похоже, это последнее, что я могу для вас сделать. Они слишком близко. Бегите, госпожа. Я их задержу.

Он с силой толкнул её в спину, выводя из круга окружения.

— Беги! Не оглядывайся!

Ся Цяньцянь, пошатнувшись, пробежала несколько метров по инерции. Она обернулась. Лин Кай стоял один против восьми разъярённых зверей, сжимая в одной руке тушу кенгуру, а в другой… маленький складной нож.

Он что, решил пожертвовать собой? Ради её каприза? Ради куска мяса? Или… ради неё?

Внутри всё оборвалось.

— Лин Кай! — её крик, полный отчаяния, эхом разнёсся по лесу. — Нет! Я запрещаю тебе умирать!

Лин Кай не слушал. Он был спокоен. Годы службы в спецназе выковали из него воина, для которого паника была непозволительной роскошью.

Он щёлкнул лезвием швейцарского ножа. План был безумным, но единственно верным. Ему нужно было отделить голову кенгуру. Кровь и мозг — вот что сведёт их с ума.

Нож был острым, но кость и жилы резались с трудом. Волки не собирались ждать.

Вожак атаковал первым. Молниеносный рывок. Лин Кай ушёл в сторону с грацией тореадора, продолжая пилить шею добычи. Волк с грохотом врезался в дерево.

Слева и справа метнулись ещё двое. Лин Кай, не выпуская добычу, оттолкнулся от ствола дерева, взлетая в воздух в невероятном прыжке. Челюсти хищников клацнули в пустоте, едва не вцепившись друг в друга.

Приземление. Ещё трое пошли в атаку с разных сторон. Кольцо смерти.

В этот момент лезвие ножа, наконец, прошло сквозь позвонки. Лин Кай с рычанием рванул голову кенгуру и, размахнувшись, швырнул её прямо в морду ближайшего волка.

Удар сбил зверя с лап. Запах свежей крови, хлынувшей из обрубка, мгновенно ударил в ноздри стаи. Инстинкты перекрыли разум. Волки, забыв о человеке, набросились на своего сородича и брошенную голову, устроив яростную свалку.

Путь был свободен.

Лин Кай пулей вылетел из окружения. Он подбежал к застывшей в ужасе Ся Цяньцянь, схватил её за руку и рванул вперёд.

— Чего застыла?! Бежим, пока они заняты десертом!

— Лин Кай! — она смотрела на него, как на воскресшего из мёртвых. — Ты жив! Жив! Я думала… я думала, это конец!

Она сжала его ладонь так сильно, что побелели костяшки. Сейчас эта тёплая, грубая рука была для неё самым дорогим в мире.

— Плакали? — усмехнулся он на бегу, заметив мокрые дорожки на её щеках. — Неужели испугались, что останетесь без телохранителя?

— Дурак! — всхлипнула она, вытирая глаза свободной рукой. — Я испугалась волков! Только волков! Кто бы меня защищал, если бы тебя сожрали? Как бы я выбралась с этого проклятого острова?

— Ну-ну, верю, — рассмеялся он. — Только бегите быстрее, а то наши друзья скоро доедят закуску и захотят добавки.

— Ненавижу тебя! — выдохнула она, но в её голосе не было злости. — Рисковать жизнью ради мяса!

— Это того стоило! Я ведь тоже никогда не пробовал кенгурятину!

Они бежали ещё долго, пока лес не стих позади. Когда стало ясно, что погони нет, они остановились, жадно глотая воздух.

— Фух… — Ся Цяньцянь упёрлась руками в колени, пытаясь восстановить дыхание. — Кажется… оторвались.

Она огляделась. Лес вокруг был незнакомым.

— Лин Кай, где мы? Это не дорога к лагерю. Мы заблудились? Сюй Мэйсинь нас потеряет.

— Нам нельзя сейчас в лагерь, — Лин Кай выпрямился. Он почти не запыхался, лишь бисеринки пота на лбу выдавали напряжение. — У этих тварей нюх как у ищеек. Они пойдут по следу нашего запаха и запаха мяса. Если мы приведём их в лагерь, нам конец.

— И что делать? — глаза девушки снова наполнились паникой. — Жить здесь, в кустах?

http://tl.rulate.ru/book/166003/10856411

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь