Готовый перевод I Wanted to Become a Shadow Lord, But I Gathered a Harem of Invincible Maids / Я Хотел Стать Теневым Владыкой, а Собрал Гарем Непобедимых Горничных: Глава 24. Исекайный Ньютон?

Глава 24. Исекайный Ньютон?

Время неумолимо бежало вперед.

Послеполуденное солнце лениво пробивалось сквозь густую листву фруктового сада, рисуя на земле причудливую мозаику света и тени. Эти пятна света танцевали на траве, на стволах деревьев, создавая живую, дышащую картину покоя.

Там, где лучи били в полную силу, мир взрывался красками. Красные яблоки горели, словно рубины, налитые сладким соком. Груши и персики, обласканные теплом, отливали золотом, будто кто-то посыпал их драгоценной пыльцой. Воздух был густым и сладким от аромата спелых фруктов.

В тени же царила прохладная тайна. Солнечные зайчики, проскальзывающие сквозь кроны, мягко касались изумрудной травы, создавая атмосферу волшебного сна. В глубине сада, куда свет почти не добирался, листья шептали свои секреты, окрашенные в глубокие, малахитовые тона.

Легкий ветерок шевелил ветви, меняя узор теней, и сад казался живым существом, которое дышит в унисон с природой. Это была симфония света, цвета и запаха, гимн плодородию.

Грей неспешно прогуливался по аллеям, наслаждаясь редким моментом безделья.

Владелец этого райского уголка был давним другом и деловым партнером Эда Бранта. Именно благодаря его приглашению Грей получил законный выходной и возможность сбежать от рутины тренировок.

Конечно, он был не один. Безопасность Изумрудного Пика можно было сравнить разве что с прогулкой по минному полю, так что отпускать наследника (пусть и приемного) без охраны никто не собирался.

Гвардейцы остались дежурить по периметру, а вот горничные увязались за Греем в сам сад. Их навязчивое внимание утомляло, сковывало, мешало чувствовать себя «тенью». Поэтому Грей, воспользовавшись моментом, технично от них оторвался.

«Наверное, сейчас носятся между яблонями, выкрикивая мое имя», — подумал он без тени раскаяния.

Бояться нападения было смешно. Если кто-то в этом саду и представлял опасность, так это сам Грей. Лидер «Сада Теней», организации, уничтожающей преступные синдикаты пачками, вряд ли мог пострадать от рук местных бандитов. Скорее, бандитам стоило бы заранее заказывать панихиду.

Впрочем, дома Грей играл роль посредственности. Немного магии, неплохое фехтование — уровень «чуть выше среднего», но не более.

Искусство быть «Мобом» требовало баланса. Нельзя быть полным ничтожеством, иначе жизнь в дворянской семье превратится в ад. Но и блистать нельзя, чтобы не привлекать лишнего внимания.

Наследовать титул и земли все равно предстояло Лии Брант — родной дочери Эда и Энрис. Задача Грея сводилась к тому, чтобы спокойно жить в тени, иногда помогая своей милой сестренке, и не отсвечивать.

При мысли о Лии на лице Грея появилась невольная улыбка.

Эта шестилетняя девочка была воплощением ангела. Она унаследовала лучшее от обоих родителей. Густые темно-каштановые волосы струились по плечам шелковым водопадом, сияя на солнце. Кожа — фарфоровая, с легким румянцем здоровья и россыпью очаровательных веснушек на носу.

Ее большие янтарные глаза смотрели на мир с бесконечным любопытством и доверием. А когда она улыбалась — а улыбалась она часто, — на щеках появлялись ямочки, способные растопить сердце даже самого черствого циника.

Одетая в нежно-сиреневое платье с кружевами, она напоминала дорогую коллекционную куклу. Хрупкая, изящная, живая.

Отношения между братом и сестрой сложились удивительно теплые. Никакой ревности, никакой борьбы за наследство. Возможно, дело было в разнице в возрасте, а может, в том, что Лия была слишком чиста для интриг.

«Ей уже шесть. Пора начинать учебу», — подумал Грей.

Он вспомнил себя в шесть лет. В том возрасте он уже бегал по ночам с мечом наперевес и собирал свой гарем… кхм, свою организацию. Но Лия — нормальный ребенок, ей такое не грозит.

Его размышления прервала картина, открывшаяся за поворотом тропинки.

Под молодой яблоней стояла девочка.

Ее огненно-рыжие волосы вспыхивали на солнце, как живое пламя, создавая резкий контраст с белой кожей. Она была одета в простое белое платье, которое делало её похожей на лесного духа.

В её сине-зеленых глазах, глубоких, как лесное озеро, плескалась задумчивость. Она стояла неподвижно, вертя в руках красное яблоко, и вид у неё был такой, словно она пыталась разгадать величайшую загадку вселенной.

«Должно быть, это дочь хозяина сада», — догадался Грей.

Владелец упоминал о ней, намекая, что они ровесники. И намеки эти были весьма прозрачными: мужчина явно хотел породниться с семьей Брант. Для простолюдина, пусть и богатого, связь с дворянами была пределом мечтаний.

Учитывая, что земли Брантов кишели разбойниками, а семья Эда предоставляла саду защиту, желание владельца укрепить союз было понятным.

«Что ж, знакомство не повредит», — решил Грей и вышел из тени деревьев.

Он подошел к девочке уверенным шагом.

— О чем задумалась?

Она даже не подняла головы, продолжая гипнотизировать фрукт в своих руках.

— Скажи… почему яблоки всегда падают вниз?

http://tl.rulate.ru/book/164449/10763685

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 25. Самый полезный урок за девять лет обязательного образования»