Готовый перевод Polymath Redux Annex / Возвращение Эрудита: Глава 20 — Всего лишь конец второго дня

Глава 20 — Всего лишь конец второго дня

Живописный, старомодный вид. Комната была небольшая, но пространство её использовалось практично. К углу её примыкал крепкий деревянный столик с парой книжек, наклоненных к стене. Аналогичный деревянный стул, аккуратно спрятанный под ним, в то время как длинные, шелковистые занавески мягко касались его краем. Один желтый цветок в маленькой вазе, стоящей поверх стола для завершения картины. Слева от стола находилась среднего размера белая кровать с аккуратно уложенными одеялами и подушками. Несмотря на фэнтезийность и примитивную эстетику нового мира местечко это было более чем приемлемым.

Мордред испустил длинный вздох, узрев сие зрелище. Каким-то образом оно удивительно напоминало его прежнюю комнату – закрывая глаза на технологии. Эта тесная и изолированная комната была всем, что он знал в своей предыдущей жизни, и возвращение в подобное место серьезно снимало напряжение. Он развязал галстук, бросил пальто на кровать. Стул заскрипел о голый каменный плиточный пол, когда он вытащил его, дабы присесть.

Им овладела странная магия. Не "магия" в фэнтезийном смысле, а неописуемая эмоция. Он погрузился в созерцательное безмолвие. Окружающий мир танцевал под ритм качающихся под ветром штор.

"Это и вправду происходит, не так ли?" – молча спросил он себя. Прошло два дня с тех пор, как его затянуло в этот мир, и за этот короткий промежуток времени много чего произошло. События развивались куда быстрее, чем ему удавалось уследить. Подвергся нападению дракона, узрел забой людей направо и налево, вошел в город, который можно описать лишь как духовный центр ролевых компьютерных игр, и спас девицу в беде. Всё это было непредвиденно, но одни лишь характеристики персонажа позволили ему пройти через это. Он может продолжить в таком же духе и, вероятно, не повстречает трудностей сложнее уже испытанных. "Однако…" – покачал он головой.

Улыбка промелькнула на его лице. Такая, что свойственна злобному богу, плетущему интриги. Ничто не мешало ему продолжить в том же темпе, но это не было его желанием. "Сколько людей готовы убить, чтобы получить такого рода возможность?" Возможность оттолкнуть прочь всю скуку и дела старого мира и отправиться в исследование обширной и безграничной фантазии. У любого была такая мечта как минимум раз в жизни. Тем не менее именно он получил привилегию испытать это. Да, этого-то он и хотел. "Испытать всё это; я хочу пережить всё, что это мир может предложить."

Он вновь выглянул в окно. Глазам его предстал тот же пейзаж, правда, на сей раз иначе интерпретированный. Он чувствовал тот же восторг, которым преисполнился, когда впервые зашел в "Хеллгану". Этот мир, "Ария", возможно не такой же, но фантазия больше не была за экраном монитора. Она претворилась в жизнь.

— Хех… хехехе… хахаха! — раздался неудержимый хохот, казалось, его легкие откажут прежде, чем он навеселится. Словно безумный гений на пороге создания чего-то омерзительного, он встал со стула, что со скрипом упал на каменный пол. Раскрыл ладони, вгляделся в могущество, что являлось плодами всей его жизни. Злобная улыбка вытянулась на его лице.

— Да, это – в самый раз. Вполне сгодится!

За истерическим смехом последовала тишина. Глубокий вдох. Грудь его поднялась, и он выдохнул. Побрел назад, в этот раз плюхнулся на мягкую белую кровать. Подложил подушку под спину и уставился на голый потолок. Когда состояние экстаза стало утихать, его веки потяжелели. Минуло двое суток, и за это время у него не появлялось ни единой возможности поспать или просто лениво поразмышлять. Не было и усталости, что он должен был чувствовать после такой длительной активности – как и ожидалось от тела "эрудита". Однако, разум его отличался. Психическое истощение от адаптации к совершенно чужой среде несколько сказывалось.

— Да… это сработает… — его сознание отступало все дальше и дальше от реальности. Веки резко набрали вес. Нежный ветерок с улицы и удобная, теплая, мягкая кровать. В самом деле ужасающее сочетание.

— Сначала… нужно… проникнуть в вооруженные силы… — слова отдалялись, увядая до сонного шепота.

— Затем… у меня будет… общее представление… об этом мире.

Сознание, наконец, покинуло его тяжелое тело. Компанию ему составляла лишь пустота и возбуждение о завтрашнем дне.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/1639/198831

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь