Готовый перевод An evil stepmother, an exiled general, and three children / Злая мачеха, ссыльный генерал и трое детей: Глава 9. Вот бы каждый день есть большие мясные пирожки

Чем больше Цзян Нюаньчжи слушала, тем сильнее хмурились её брови, пока они не превратились в тугой узел на переносице.

— Сколько, ты говоришь, стоило обучение?

— Два ляна серебра, — голос Ли Сяоэра дрожал от обиды. — Ты обманом забрала всё до последней монеты. Зачем ты теперь спрашиваешь? Академия уже давно исключила брата за неуплату.

Цзян Нюаньчжи прищурилась, чувствуя, как внутри закипает холодная ярость.

— Значит, я не только забрала ваши деньги, но ещё и заставляла вас каждый день ходить к ним и готовить еду? — уточнила она, и в её голосе зазвучали опасные нотки. — У них что, у всей семьи руки и ноги отсохли?

Она резко выпрямилась и ударила ладонью по косяку двери.

— С сегодняшнего дня — запрещаю. Никто туда больше не пойдёт. А если кто посмеет сунуться — ноги переломаю!

— Твою мать, это уже просто за гранью добра и зла! — прорычала она сквозь зубы.

Цзян Нюаньчжи была так зла, что ей хотелось вернуться в прошлое и надавать самой себе пощёчин. Где это видано, чтобы своих детей отправлять в рабство к чужим людям, да ещё и приплачивать за это?

Это же просто абсурд!

Она начала загибать пальцы, перечисляя грехи прежней владелицы тела:

— Значит, наши куры и наша лошадь… они тоже сейчас у них? И я ещё давала ему деньги на учёбу?

Воспоминания оригинальной хозяйки тела были обрывочными и всплывали только тогда, когда о них заходила речь.

Ли Сяоэр моргнул, глядя на её искажённое гневом лицо, и машинально кивнул.

— Ладно. Я поняла, — отрезала Цзян Нюаньчжи.

Она вернулась к очагу, с силой швырнула в топку охапку хвороста и мрачно подумала: «Рано или поздно я всё это верну!»

Чтобы хоть как-то унять бушующую в груди злость, она вышла во двор, глубоко вдохнула холодный утренний воздух и начала делать упражнения.

Два круга комплекса Бадуаньцзин — традиционной дыхательной гимнастики — немного привели её в чувство. В прошлой жизни она занималась этим регулярно, в любую погоду. А сейчас, учитывая, насколько слабым и рыхлым было это тело, тренировки были просто необходимы.

Закончив упражнения, она обернулась и обнаружила, что трое детей стоят рядком и неотрывно смотрят на неё, словно на диковинного зверя.

Цзян Нюаньчжи почувствовала лёгкое смущение и поспешила сменить тему.

— Кхм-кхм. Дети, запомните раз и навсегда.

Она обвела их строгим взглядом.

— Мы, люди из семьи Ли, можем рубить дрова, но только для нашего собственного очага. Мы можем носить воду, но только для нашего собственного чана. И мы можем готовить еду, но только ту, что попадёт в наши собственные желудки.

Она сделала паузу, чтобы слова дошли до их сознания.

— Никто не имеет права вами помыкать. Даже я.

Цзян Нюаньчжи вытерла пот со лба и, прикинув, что время завтрака уже подошло, махнула рукой:

— А теперь заходите в дом. Пора есть.

Она ушла, оставив троих детей в полном недоумении переглядываться во дворе.

Ли Баочжу, всё ещё напуганная, робко дёрнула второго брата за рукав.

— Второй брат, плохая женщина сошла с ума? Она… она зовёт нас есть?

Ли Сяоэр вспомнил её недавнюю вспышку гнева и странное поведение в последние два дня. Его маленькие брови сошлись на переносице.

— Даже если и сошла с ума, это к лучшему. По крайней мере, она уже не такая злая, как раньше.

Взгляд Ли Цзюньпина оставался тёмным и настороженным. Заметив, что младшие уже готовы поддаться искушению, он тихо предостерёг:

— Осторожно. Не ешьте то, что она даёт.

— Но, брат, если мы не поедим, нам больше нечего есть, — возразил Ли Сяоэр, его голос дрожал. — Наши деньги кончились.

В этот момент тишину нарушило громкое урчание.

Оба брата одновременно посмотрели на Ли Баочжу.

Малышка прижала ручки к животу и, жалобно сморщив носик, прошептала:

— Брат, я голодная…

— Ну, чего вы там застряли? Заходите быстрее, а то пирожки остынут! — донёсся из дома голос Цзян Нюаньчжи.

Она стояла в дверях, держа в руках миску и призывно махая им.

Дети не видели мяса уже много дней. Аромат тушёной свинины, казалось, обладал собственной волей — он проникал прямо в ноздри, дурманил разум и заставлял глаза детей стекленеть от желания.

Ли Сяоэр и Ли Баочжу, взявшись за руки, невольно сделали шаг вперёд, ведомые этим восхитительным запахом.

Ли Цзюньпин хотел было остановить их, но его рука замерла в воздухе, так и не коснувшись плеча брата.

В самом деле, если он запретит им есть её еду, что он сможет предложить взамен? У него не было ни крошки.

Выбор был невелик: либо умереть от голода, либо быть отравленным этой женщиной.

Если подумать, уж лучше умереть сытым.

«К тому же, не факт, что там яд, — мелькнула в голове циничная мысль. — Судя по всему, у этой женщины тоже кончились деньги, а яд нынче дорог».

Смирившись с судьбой, он последовал за младшими и сел за шаткий стол.

Цзян Нюаньчжи разложила четыре больших паровых пирожка по мискам — каждому по одному.

В центр стола она поставила миску с тушёным мясом.

— Хватит смотреть, ешьте, пока горячее.

Дети явно колебались, не решаясь прикоснуться к еде. Страх всё ещё боролся с голодом.

Цзян Нюаньчжи вскинула бровь, взяла свой пирожок и откусила огромный кусок.

— Неплохо.

На самом деле, начинка немного отдавала чем-то специфическим, возможно, мясо было не самым свежим или плохо обработанным, но тесто было тонким, а начинки много. Дешёво и сердито.

Видя, что дети всё ещё не двигаются, она подцепила палочками кусок тушёного мяса и отправила его в рот.

— Ешьте. Уверяю вас, яда здесь нет.

Прожёвывая мясо, она поморщилась. Вкус был так себе, с сильным привкусом сала, который в прошлой жизни заставил бы её отказаться от блюда. Она была привередлива в еде. Но сейчас, в этом теле и в этом времени, у неё не было права на капризы.

Она с трудом проглотила кусок, подавляя тошноту, и мысленно пообещала себе: «Сегодня же пойду в город, заработаю денег и куплю нормальных продуктов. Сама приготовлю что-нибудь съедобное».

Ли Сяоэр, который уже давно истекал слюной, после слов мачехи не выдержал и потянул руку к пирожку.

Но стоило ему коснуться еды, как его руку перехватил старший брат.

Ли Цзюньпин забрал пирожок у брата и откусил от него.

Затем он закрыл глаза, словно воин, идущий на смерть.

Густой мясной сок наполнил рот, и на мгновение он забыл обо всём. Он так давно не ел мяса, а уж тем более таких аккуратных, белых пирожков. Тепло разлилось по желудку, согревая всё тело.

Выждав некоторое время и убедившись, что не падает замертво, он вернул надкушенный пирожок брату. Затем он проделал ту же процедуру с пирожком сестры — откусил, подождал, отдал.

Цзян Нюаньчжи наблюдала за этой сценой, и в груди у неё защемило.

Вот что значит «дети бедняков взрослеют рано». В её мире восьмилетние дети только идут в первый класс, их нужно водить за ручку в школу и встречать после уроков. А этот мальчик уже ведёт себя как глава семьи, готовый пожертвовать собой ради младших.

Наконец, Ли Цзюньпин взял свой собственный пирожок. Он откусил всего один раз, убедился, что это съедобно, а затем разломил остаток пополам и положил половинки в миски брата и сестры.

Ли Сяоэр и Ли Баочжу, которые не ели нормальной еды уже много дней, сейчас ничего не замечали вокруг. С покрасневшими от усердия глазами они уткнулись в миски, жадно поглощая пищу, даже не заметив жертвы старшего брата.

— Ешьте медленнее, не подавитесь, — тихо сказала Цзян Нюаньчжи.

Она перевела взгляд на Ли Цзюньпина и не удержалась от вопроса:

— Ты не голоден?

Её взгляд упал на руки мальчика. Они были сплошь покрыты язвами от обморожения, кожа потрескалась, и в трещинах виднелась сукровица. Цзян Нюаньчжи нахмурилась.

Ли Цзюньпин поднял голову и встретился с ней взглядом. Заметив, куда она смотрит, он инстинктивно спрятал изуродованные руки за спину и поджал губы.

— Я не голоден. Я пойду рубить дрова.

Цзян Нюаньчжи перехватила его, силой вытащила его руки из-за спины и внимательно осмотрела. Вздохнув, она достала из кармана маленький фарфоровый флакон и вложила ему в ладонь.

— Это масло от обморожений. Нагрей воды, вымой руки начисто и намажь ровным слоем. Позже я куплю специальную лечебную мазь. Пару дней помажешь — и всё пройдёт.

Ли Цзюньпин сжимал белый флакон, глядя на Цзян Нюаньчжи с полным непониманием.

Цзян Нюаньчжи взяла со стола нетронутую пампушку и сунула ему в другую руку.

— И съешь эту пампушку.

Видя, что он колеблется, она добавила безапелляционным тоном:

— Съешь, у меня для тебя есть работа. Днём я уйду по делам, а ты останешься дома. Будешь охранять брата с сестрой и всё наше имущество.

Только услышав это условие, Ли Цзюньпин опустил глаза и поднёс пампушку ко рту.

В те времена пампушки делали большими и сытными — одной вполне хватало ребёнку, чтобы наесться.

Двое младших съели по полтора пирожка каждый и теперь сидели с выражением абсолютного блаженства на лицах.

Ли Сяоэр облизывал пальцы, не желая упускать ни капли вкуса, и с надеждой посмотрел на брата:

— Брат, вот бы каждый день есть такие большие мясные пирожки…

Ли Баочжу закивала так энергично, что казалось, голова отвалится:

— Ага, ага! Брат, пирожки такие вкусные! Даже вкуснее, чем мясо, которое готовил папа!

Ли Цзюньпин погладил сестру по голове, похлопал брата по плечу. Его губы дрогнули, он хотел что-то сказать, но промолчал.

Он молча встал и начал убирать со стола, но его взгляд то и дело возвращался к Цзян Нюаньчжи.

Если эта женщина действительно не заставит его работать на семью Второго Молодого Господина… может быть, он сам сможет заработать на пирожки для младших?

Ван Мацзы как-то говорил, что в порту в городе нужны грузчики, и там платят по тридцать вэнь в день. Если он сможет устроиться туда на работу и накопить денег, то, возможно, даже сможет отвезти Сяо Эра к лекарю, чтобы вылечить его ногу.

http://tl.rulate.ru/book/159348/9903079

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо 🐇
Развернуть
#
Спасибочки большое за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь