Готовый перевод After Transmigrating into a Book, the Female Supporting Character Became the True Darling of Her Five Brothers / Фальшивая наследница: нежная и кокетливая, пять братьев балуют её до небес: Глава 43. Всеми силами цепляются за богатую партию

— Я никогда не забираю то, что подарил. К тому же, для долга чести тоже нужен залог. Оставьте ее себе, мисс Су.

Такая нефритовая подвеска для него была всего лишь обычным украшением, Су Вань это знала.

Раз он не хотел забирать, она не стала ломаться. Пусть остается у нее. Как он сказал, для долга тоже нужен сувенир.

— Что ж, хорошо, пусть будет по-вашему. И зовите меня просто Су Вань. «Мисс Су» звучит как-то странно, я не привыкла.

Они еще не были хорошо знакомы и держались немного отчужденно, соблюдая все приличия. Наблюдавший за ними со стороны Су Юнь даже подумал, что Су Вань словно подменили.

С ним она спорила безжалостно, на деловых переговорах была решительной и властной, а перед этим Цзян Юем вдруг становилась понимающей и рассудительной.

— Хорошо.

Цзян Юй не стал спорить и согласился. По правде говоря, за всю свою жизнь, кроме родственников, он никогда не был так любезен с незнакомой женщиной, и уж тем более не называл ее по имени.

Он уже довольно долго сидел на улице и вдруг закашлялся, отчего в груди кольнуло.

Увидев, как он, нахмурившись, прижал руку к груди, и лицо его побледнело, Су Вань тут же велела Су Юню и Су И отвести его обратно в дом.

Су И согласился сразу, а Су Юнь – с явной неохотой, но все же помог ему дойти.

— Благодарю за беспокойство.

Улегшись, Цзян Юй поблагодарил братьев.

— Отдыхайте, господин Цзян. Раз старший и второй братья велели, мы о вас позаботимся.

Су И был одним из тех, кто слушал старшего брата. Он казался послушным и благоразумным, но на самом деле у него всегда было свое мнение.

Су Юнь что-то проворчал, смерив Цзян Юя недовольным взглядом.

Подумаешь, красивый. Умеет девочкам головы кружить.

Его злило, как дешево повела себя Су Вань. Почему она отказалась от награды?

Разве плохо девушке иметь при себе немного золота и серебра? Они, братья, не отняли бы у нее ни гроша.

Су Юнь был реалистом, так что его мысли были вполне объяснимы.

— Зовите меня просто Цзян Юй.

Ему предстояло прожить здесь еще некоторое время, так что лучше было не церемониться.

После обеда к ним заглянула Хэ Цзяолань. Она принесла пучок рассады зимней капусты. Если посадить ее сейчас, к зиме уже можно будет есть. Выросшие кочаны можно хранить в погребе.

— Сестрица Су Вань, я вам рассады зимней капусты принесла. Пока солнце несильно печет, посадите ее скорее!

Хотя она и пришла с рассадой, ее глаза то и дело шарили по двору. Не увидев того, кого искала, она немного расстроилась.

Су Вань, стоявшая за оградой, прямо сказала ей:

— Сестра Цзяолань, мой старший брат сегодня уехал в уезд!

Ее прямота смутила Хэ Цзяолань. Откуда она знала, что та пришла ради Су Цзина?

— А, вот как? Что ж, хорошо.

И все еще притворяется. Су Вань-то читала книгу и прекрасно знала все ее уловки.

— Спасибо за рассаду, сестра Цзяолань!

Она и не собиралась впускать ее во двор. Взяв рассаду, она достала несколько медных монет, чтобы отдать ей. Она не хотела ничего брать даром.

— Вот, четыре вэня хватит?

За такой пучок это была, наверное, справедливая цена.

Увидев деньги, Хэ Цзяолань, конечно, отказалась. Она пришла оказать услугу, а за деньги это было бы уже не то.

— Нет, нет, не нужно денег, это бесплатно!

Су Вань увидела, как та замахала руками и даже отступила на шаг, и усмехнулась.

Последние несколько лет Хэ Цзяолань то и дело приходила к ним с подарками и мелкими услугами, чтобы семья Су была ей обязана. Хотя это были пустяки – то рассады принесет, то в работе поможет, а иногда, зарезав курицу, приносила миску супа, обязательно выбирая время, когда Су Цзин был дома.

Отец Хэ Цзяолань был старостой деревни и должен был помогать жителям. Раньше, когда детям нужны были деньги на учебу, в основном занимали у него. Он давал в долг, хоть и понемногу. Обучение пятерых-шестерых детей – дело нешуточное. Этими долгами занимались Отец Су и Мать Су, дети об этом не знали и не ведали, расплатились ли они до сих пор.

Семья старосты не нуждалась ни в земле, ни в зерне, у них было два рыбных пруда, жили они в достатке.

Такая доброта началась после того, как Су Цзин получил степень сюцая. В книге говорилось, что староста был проницательным человеком и видел, что из Су Цзина выйдет большой чиновник. Он изо всех сил старался выдать за него свою дочь, чтобы та в будущем стала женой сановника.

Однако повествование в книге велось от лица главной героини, и в основном события первой части разворачивались в резиденции Гу, рассказывая о том, как героиня училась манерам и этикету, с редкими вставками о братьях Су.

Гу Юэ быстро всему училась, а позже вместе с Помещиком Гу постигала азы торговли. Затем она случайно встретила главного героя, и со временем ее торговое дело разрослось по всей стране, дойдя до самой столицы. Там-то она и узнала, кто он на самом деле, и между ними вспыхнула искра.

Что до Цзян Юя, второстепенного мужского персонажа, то после спасения, пока он выздоравливал в доме Су, он почти не виделся с главной героиней. Госпожа Гу не одобряла ее общения с семьей Су, и та, если и приходила, то тайком.

Чувства же, вероятно, возникли позже.

Так что, строила ли семья Хэ козни, в книге не описывалось. Настоящей женой старшего брата стала дочь ректора уездной академии.

Но она была взбалмошной и совсем не хорошей парой для брата. Избалованная, высокомерная и вздорная, она постоянно ставила его в неловкое положение, из-за чего, даже став столичным чиновником, он носил клеймо человека с женой-мегерой.

Как они сошлись, в книге говорилось, что брат опорочил ее честь. Это случилось перед весенними экзаменами, то есть в конце этого года. После того, как брат успешно сдал экзамены, он, как и обещал, женился на дочери ректора.

Скандал был громкий, о нем узнала даже Гу Юэ. Брат тогда только что получил звание таньхуа, и, чтобы не повредить своей карьере, ему пришлось скрепя сердце жениться на ней.

Но брат ее совсем не любил. Как он мог совершить такое? Это был заговор.

Все эти люди видели в брате потенциал и всеми силами пытались ухватиться за богатую партию.

— Нельзя же брать даром, это так неловко.

В голове Су Вань проносились эти обрывки, и ее лицо помрачнело. Она выдавила из себя улыбку.

Повернувшись, она отрезала большой кусок козьего мыла, открыла калитку и силой всучила его Хэ Цзяолань.

— Сестра Цзяолань, тебе ведь понравилось то мыло? Раз ты не хочешь брать деньги, я подарю тебе еще один кусок.

С этого момента нельзя было позволять им продолжать играть в эти игры с одолжениями. Мелочи, накапливаясь, превращаются в большую проблему.

Что, если однажды они начнут шантажировать ее брата этими одолжениями? Это создаст ненужные неприятности.

Хэ Цзяолань была не очень довольна, но на лице сохраняла улыбку. Она думала, что Су Вань просто очень гостеприимна, и не придала этому особого значения.

http://tl.rulate.ru/book/157807/9402895

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 44. Пусть найдет достойную пару и проживет счастливую жизнь»