Готовый перевод Di Daughter’s Rebirth: Sheng Shi Wang Fei / Возрождение Ди Дочери: Шэнь Ши: Словарик. Кто есть кто.

Кто есть кто.

Семья Шэнь в Цзиннань:

Шэнь Вэньхуа – Старший сын семьи Шэнь, отец Шэнь Цзиншу.

Дэн Юэронг – Старшая невестка семьи Шэнь, законная жена Вэньхуа и мать Шэнь Цзиншу.

Шэнь Цзиншу – главная героиня, Ди дочь семьи Шэнь.  

Семья Шэнь в столице:

Матриарх Шэнь (Старая Мадам) – мать Шэнь Вэньхуа и бабушка Шэнь Цзиншу.

Шэнь Вэньли – второй сын семьи Шэнь, глава второй ветви.

- вторая невестка семьи Шэнь, законная жена Шэнь Вэньли.

Шэнь Цзинья - дочь Шэнь, двоюродная сестра (кузина) Шэнь Цзиншу.  

Слуги в Фу Шэнь в Цзиннань:

Чун Сяо – личная служанка Шэнь Цзиншу.

Чун Мэй – личная служанка Шэнь Цзиншу.

Чун Ии – личная служанка Шэнь Цзиншу.

Чун Си – личная служанка Шэнь Цзиншу.

Чжан Момо – старая служанка Дэн Юэронг.  

Слуги, прибывшие из столицы от семьи Шэнь:

Чжао Момо – старая доверенная служанка Матриарх Шэнь.

Цянь Момо – служанка Матриарх Шэнь, отвечающая за её еду.

Си Цюйэ (ранее Си Кви) – молодая служанка со стороны Матриарх Шэнь. ( китайское имя 喜鵲 - Си Цюйэ - "сорока")

Лянь Чжи – молодая служанка от второй ветви Шэнь.  

Другие:

Шаодонг – муж Шэнь Цзиншу до перерождения.

Словарик.

Геге - старший брат, разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения).

Ди – законный, рожденный не от наложницы ребенок( например, Ди дочь –законная дочь).

Джиджи (цзецзе) - старшая сестра.

Лаое – господин, глава дома.

Матриарх - мать семейства, чаще всего законная жена главы дома.

Меймей – младшая сестра.

Момо – главная служанка, которая управляет всеми слугами своей хозяйки. Чаще всего, это женщины, которым около 45-50 лет.

Нуби - «Я» - используется служанками, наложницами. Еще один из вариантов перевода «Эта служанка».

Сяоцзе – Молодая Госпожа.

Фу – поместье, дом.

Фурэн - законная жена, очень похоже на английское Миссис (обращение к замужней женщине).

Цзиннань – город, в котором живет семья главной героини.

-эр – уменьшительно – ласкательное добавление к имени, чтобы показать, что человек вам небезразличен.

Ямен – правительственное учреждение.

Ятоу – слуга девушка, молодая.

 



По мере повествования, буду добавлять новых персонажей и слова. Если что-то или кого-то забыла - напишите в коментариях.

http://tl.rulate.ru/book/15348/493604

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Охренеть. Читаю все эти "мэймэй и сяодзе" и понимаю, что прочитав кучу кит.новелл, я понимаю что они означают даже без пояснения

Развернуть
#
Привыкла и выучила, скоро китаянкой станешь:)
Развернуть
#
Все отлично! Я обрадовалась, что наконец-то будут нормальные китайские слова при обращениях, но почему опять фурен? Это Фужэн должна быть . r читается как ж на китайском. ( очень страдаю когда еще в фамилиях тоже вместо ж –р пишут .. (
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь