Готовый перевод Beware Of Chicken / Осторожно, Петух!: Осторожно, Петух!. Часть 26

Младший Сянь соскользнул с моих плеч мне на колени и, болтая ногами, принялся за еду. Я машинально стёр большим пальцем соус с его щеки.

— Эй, мил человек! — окликнул меня какой-то дёрганый тип. — Гляжу, ты мою козу нашёл!

— Может быть. Какое у неё клеймо? — спрашиваю я. На самом деле никакого клейма на козе не было. Я просто вешал ему лапшу на уши, но он-то об этом не знал.

Дёрганый тип замер, на лбу у него выступил пот.

— А может… и не моя это коза вовсе. Пойду я, пожалуй! — сказал он, развернулся и зашагал в другую сторону.

Ага, так я и думал, приятель. Что ж, у нас остался где-то час до того, как нужно будет вернуться к церемонии.

Я снова подсадил младшего Сяня на плечи и повернулся к козе.

— Ладно, ищем дальше.

Коза поднялась, отряхнулась, и мы двинулись дальше по улице.

Спустя полчаса блужданий мы вышли к маленькой лачуге на окраине города. Коза, до этого смирно шедшая за мной, вдруг припустила вперёд, цокая копытами.

— Ах ты, Лань Фань, чертовка! А я-то думала, куда ты запропастилась! — услышал я старческий выкрик, и из хибары вышла старуха, угрожающе размахивая метлой.

Лань Фань выглядела невпечатлённой. Старая, седая и сгорбленная женщина хмыкнула и повернулась к нам. Один её глаз был серым и незрячим. Оба были сужены и смотрели на нас.

— И это вас, юные господа, мне благодарить за возвращение этой гнусной твари?

Я сложил руки в должном жесте уважения.

— Да, бабушка, она забрела во двор Чжугэ, и я решил вернуть её на законное место.

Старуха нахмурилась, схватила меня за руку и, щурясь, заглянула мне в лицо. Её зрячий глаз на секунду безумно закатился, а потом снова сфокусировался на мне.

Она снова хмыкнула.

— А ну, парень, стой здесь, — приказала она и скрылась в своей лачуге.

Я пожал плечами и стал ждать.

Вскоре она вернулась с котёнком, которого сунула мне в руки.

— Заботься о нём как следует, — потребовала она. — У хорошего фермера должен быть кот.

И после этого ушла.

Я тупо уставился на полосатого рыжего котёнка.

Да уж… очень странный побочный квест. Интересно, на что я обменяю этого котёнка? На меч +3 к атаке?

[ POV Мэйлин ]

Тинфэн и Мэйхуа трижды поклонились на запад.

Яо Чэ, а также отец и дед Тинфэна обменялись поклонами.

Вот и всё.

Свадьба готовилась несколько месяцев. И теперь лучшая подруга Мэйлин будет жить в двух днях пути, а не в соседнем доме.

Расставание будет горьким, но она выдержит. Она была счастлива, что подруга вышла замуж за того, кто ей и вправду нравился. Тинфэн был хорошим человеком и обязательно о ней позаботится.

Она старалась не заплакать, когда поймала взгляд Мэйхуа, в глазах которой тоже стояли слёзы. В отсутствие покойной матери именно Мэйлин по традиции облачала невесту. Именно она помогла проводить подругу в новую жизнь.

Улыбка Мэйхуа была ослепительной. Словно само солнце подчинялось её воле, чтобы идеально осветить лицо, а окружающие украшения вспыхнули яркими, живыми красками.

Наверное, это просто разыгрались чувства, подумала Мэйлин.

Но их участие в церемонии подошло к концу. Молодая пара удалилась в свои покои, и начался пир.

Сердце Мэйлин было переполнено радостью, но в бочке мёда этого дня оказалась ложка дёгтя, появившаяся из ниоткуда. Мэйлин ждала, что этот день будет исключительно счастливым. Временем для благодарности и веселья после того, как союз будет скреплён.

А потом прошлой ночью кое-что случилось. Его некогда тёплый и свежий аромат вдруг забурлил и заклокотал, как покинутый котёл. От него пахло… неправильно. Переваренным рисом и торфом. Потребовалось немало усилий, чтобы просто подойти к нему, а не держаться на расстоянии. А лицо его было бледным, и движения — какими-то чужими.

Она поняла, что его, должно быть, что-то очень сильно встревожило, раз он попросил её уйти, вместо того чтобы хотя бы для вида попытаться уложить рядом с собой. Поэтому, превозмогая тошноту, она храбро стерпела этот запах и крепко обняла его.

Её присутствие подействовало на него как бальзам, и неприятное бурление почти улеглось. Когда утром она выскользнула из его объятий, он уже почти ничем не пах.

Но потом Цзинь начал… сочиться, другого слова и не подберёшь. Запах был приторно-сладким. Запах перезрелых фруктов. Едва уловимый, но он был. Лёгкой ноткой пробивался сквозь его обычный аромат.

О, конечно, большую часть дня он вёл себя как обычно. Отнёсся к розыгрышу Го Рена с обычным добродушием, отвёл малыша Сяня на прогулку, чтобы вернуть козу, а вернулся с котёнком от благодарного хозяина. Казалось, вся эта история Цзиня скорее позабавила, и теперь кошка спала в его повозке.

Но улыбки его были какими-то натянутыми, а брови — озабоченно сведены, даже когда он смеялся с другими гостями и наслаждался праздником.

В конце концов, он, похоже, устал и от этого, и ушёл посидеть в повозке.

Мэйлин улыбнулась отцу и отпросилась с торжества. Взяв кувшин рисового вина и блюдо с пельменями, она отправилась на его поиски. Их отсутствия не заметят, а праздник входил в самую шумную стадию.

Завтра у многих будет трещать голова, в этом она не сомневалась.

Она нашла Цзиня в его повозке. Он рассеянно гладил котёнка.

— Как же мне тебя назвать, малышка? Пу Ши? — его губы слегка изогнулись в улыбке. — Не, это как-то грубо. Ты ведь будешь хорошей девочкой. И хоть ты и девочка, имя должно быть сильное, как у могучего, чудесного тигра… Тигра звучит неплохо, правда?

http://tl.rulate.ru/book/148992/8346252

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь