Готовый перевод Beware Of Chicken / Осторожно, Петух!: Осторожно, Петух!. Часть 25

Ну, или что-то в этом роде.

Я бы и на то согласился, чтобы Мэймэй хлопотала над моими ранами. Хотя, если уж быть реалистом, этим бы занялся её отец — по её словам, он лучше разбирался в медицине.

Вместо этого духовный зверь, с которым у меня должны были возникнуть проблемы, буквально обделался от страха, стоило мне призвать ци, а потом ещё и взмолился о пощаде. Даже если он был молод, так быть не должно.

Только если я не превосходил его настолько, что он и представить себе не мог победу надо мной.

Но… я же не культивировал. То есть, я культивировал, но как бы и нет. Я не сижу в позе лотоса, гоняя ци по кругу. Я фермер. Я использую свою ци как инструмент, и к концу дня от неё почти ничего не остаётся. Я не замечал ни прорывов, ни застоев…

И я даже не пытался оценить собственную мощь.

Запах цветов на ветру; внезапно сгустившийся у ног подлесок…

Я перекатился на бок, призвал немного ци в ладонь и толкнул её в гранитные плиты пола вокруг моей подстилки.

Ничего не произошло.

Камни, наверное, стали чуть прочнее, но когда я вливал ци в свои растения, тоже ничего особенного не происходило.

Если растения растут слишком быстро, они истощают почву.

Мы отдаём земле, и земля отдаёт нам.

Может, я бессознательно сдерживаюсь? Каждый раз, вкладывая ци в урожай, я делал это обдуманно. Я хотел укрепить и взрастить. Сделать их лучше, а не заставить расти быстрее, потому что не желал вредить своему дому.

Интересно, что будет, если я просто её отпущу?

Моя ци забурлила, закружилась…

Не-а.

Я тут же обрубил поток ци, сжал руку в кулак и снова перекатился на спину.

Я боялся того, что мог увидеть.

Я отказался от той жизни. Я не хотел иметь ничего общего с сильными мира сего. Мне хватало сил, чтобы защитить людей от мелкой живности.

Все эти могущественные культиваторы, что убивали и разрушали, ни о чём не заботясь. Что крушили деревни, считая их сопутствующим ущербом. Что искали других сильных лишь для того, чтобы сразиться с ними.

Вот оно.

Деревья, душащие целые города. Горы, изливающие свой ужасный гнев. Сама Земля, восставшая и отправившаяся на войну.

Ледяной палец ужаса прополз по моему позвоночнику.

Себя — посреди поля кровавой бойни, жадно взирающего на небеса.

Сильных всегда затягивает обратно в Небесную Игру. Мне нравится считать себя порядочным человеком. Но что бы я сделал, обладая такой силой?

Эта мысль меня сильно встревожила.

— Цзинь? — сонно спросила Мэймэй, протирая глаз. — Что-то не так? Твоя ци пахнет… — она сморщила нос, — как перепревший рис и торф.

Я нервно рассмеялся.

— Да, прости, просто дурной сон, — ответил я, отмахиваясь. — Возвращайся в постель, Мэймэй.

Она сощурилась, обдумывая мои слова, а потом просто пошла вперёд, пока не упёрлась в мои ноги.

Пошатнувшись, она плюхнулась рядом со мной на подстилку.

— Мэй…

Её руки обвили мою голову, и она притянула меня к своей груди. Я слышал ровный стук её сердца.

От неё пахло, как от целого сада пряных трав.

— Спи, — буркнула она.

Я выдохнул, и часть напряжения покинула мои плечи.

А внутри неприятно булькала моя ци.

***

Когда я проснулся, тепла Мэймэй уже не было. Видимо, я проспал.

Зато в моей постели было что-то другое. Что-то волосатое и пахнущее тёплой животиной.

Я услышал приглушённое хихиканье.

Открыв глаза, я увидел козу. Она смотрела на меня и жевала жвачку. Вид у неё был донельзя скучающий.

Знаете, я даже не злюсь. Я впечатлён. Как, чёрт возьми, они умудрились подсунуть мне её в руки так, что я не проснулся?

Коза посмотрела на меня и продолжила жевать.

— Хорошо ли спалось, моя дорогая? — спросил я её, и кто-то поперхнулся, пытаясь сдержать смех.

Я встал, обхватил козу поперёк туловища и зажал под мышкой. Остальные жители Хунъяо смотрели на меня, силясь не расхохотаться.

— К завтраку, моя милая! И ни слова Мэйлин о нашем тайном свидании! — театрально провозгласил я.

Плотина прорвалась. Го Рен повалился на спину и завыл от смеха.

Моя наречённая вышла из дома посмотреть, что за шум, и удивлённо приподняла бровь.

— О нет, она нас нашла! Нам надо бежать! — начал я с притворной паникой.

Она приложила ладонь ко лбу, но её явно забавляла эта сцена.

— Цзинь… — вздохнула она. — Умойся хорошенько.

А, так они меня ещё и разрисовали, да?

Я лишь с улыбкой покачал головой. Подловили.

— А чья это коза, кстати? — спросил я.

***

Го Рен на самом деле не знал, чья это коза. Он думал, что она принадлежит Чжугэ, поскольку нашёл её на их подворье, но те настаивали, что коза не их.

Так что, смыв с лица члены (люди никогда не меняются), я отправился на поиски хозяина. Дел по свадьбе у меня пока не было, а с кухни меня прогнали.

И вот он я. С козой под мышкой, которая безмятежно жуёт свою жвачку, и с младшим братом Мэймэй на плечах, расспрашиваю в городе, не терял ли кто козу.

Честно говоря, совсем не так я представлял себе этот день. Думал, приехал на свадьбу, а не выполнять побочный квест.

Но, опять же, я никуда не торопился. Было даже весело.

Я протянул шашлычок младшему Сяню. Он сказал, что пахнет очень вкусно, так почему бы и нет.

— Спасибо, Старший брат! — обрадовался восьмилетний мальчишка, вгрызаясь в глазированную курицу с грибами.

Я нашёл, где присесть, и опустил нашу козу на землю. Протянул ей морковку, и она приняла её с тем же безмятежным видом.

http://tl.rulate.ru/book/148992/8346251

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь