Готовый перевод The villainess is against this marriage / Злодейка против этого брака: Глава 1

Пролог 

 

Грубые шаги пересекли прохладный коридор.

На стене — оленья скульптура. В раме — будто натянута шкура какого-то зверя.

Пространство, несмотря на размах, выглядело грубовато, а воздух, щекоча кончик носа, нес в себе едкую, ледяную свежесть.

Слуги, побледневшие, с опущенными головами и дрожащие всем телом, делали атмосферу еще более холодной.

— Г-госпожа Лизероте!

Один из следовавших за ней слуг нашел в себе смелость произнести ее имя.

Лизероте резко остановилась и обернулась.

От ее пристального взгляда служанка, кажется, испугалась и отпрянула.

Но тут же крепче сжала в пальцах подол и склонила голову.

— П-простите, но его светлость герцог сказал, что по поводу развода ему больше нечего сказать…

— Больше ничего?

— Он сказал… что займется разводом после похода по усмирению.

— Ха, — Лизероте издала пустой смешок.

Брачный договор, который она держала в руке, слегка помялся.

Голос служанки тем временем все тише угасал и в конце концов вовсе оборвался.

В водянистых глазах Лизероте на миг мелькнуло нечто необычное.

— Поняла. Спасибо, что сказала.

— Д-да… да? Э-э?

Оставив служанку, поспешно вскинувшую голову, Лизероте широкими шагами направилась к цели.

Служанка в спешке преградила ей путь.

— Е-его светлость сейчас в столовой! У него время приема пищи!

Лизероте, уже собираясь пройти мимо, невольно вздрогнула.

И очень серьезно переспросила:

— …Куда идти?

— Я… провожу вас.

От ее напора служанка судорожно сглотнула и лишь кивнула.

Оказавшись перед столовой, Лизероте без колебаний постучала — чуть сильнее, но отчетливо.

— Ваша светлость, это Лизорете.

За крепко закрытой дверью — ни звука.

Распахнув дверь, она увидела мужчину, сидевшего прямо за длинным столом.

Несмотря на аккуратный наряд — жилет и туго затянутый галстук, — закатанные кое-как рукава выглядели несколько неуместно.

Особенно рана на запястье сильно усиливала это ощущение диссонанса.

Шрам длиной примерно в ладонь еще не успел затянуться и оставался красноватым.

Лизероте ясно ощутила, что он вернулся с подавления совсем недавно.

Сам же герцог без всяких церемоний — раз, другой — чисто разрезал стейк.

«Разве стейк всегда так легко режется?»

Манеры и распорядок, знакомые ей по прежнему, были вроде теми же, но грубее.

Во всем чувствовалась несомненная аристократичность, и вместе с тем — странная необработанная сырость.

Вскоре раздался низкий, утомленный голос:

— …Если вы пришли из-за развода, кажется, я уже изложил свое мнение.

Смолянисто-черные волосы и взгляд с ленивым, приподнятым разрезом глаз. В них — опущенные, но будто поблескивающие золотистые зрачки.

Эти глаза медленно двинулись и уставились прямо на нее.

Лизероте деловито подошла к столу и выпрямилась.

Глядя на мужчину, который молча наблюдал за ней, она с глухим шлепком опустила на стол брачный договор и ответила:

— Я, Лизероте Кейлрос, возражаю против этого развода.

— Мы вернемся к вопросу развода после похода…

— Нет. Я отказываюсь от такого соглашения.

Только тут его, до того неподвижные, веки едва заметно дрогнули.

Лизероте придвинула брачный договор к нему и продолжила:

— Отныне ответственность за развод лежит на его светлости, великом герцоге Эрене Кейлросе, и в случае принудительного расторжения брака я потребую в качестве компенсации сумму, в три раза превышающую мое приданое. А также, оценив в денежном выражении труд, который я вложила в дом Кейлрос…

Переведя дух, она посмотрела Эрену в глаза и отчетливо договорила:

— Я требую половину владений герцогского дома.

Сухо сглотнув, Лизероте посмотрела на мужчину с суровыми чертами и плотно сжатым ртом.

Половина герцогства. Это было равносильно заявлению, что разводиться она не намерена.

 

Глава 1

 

По дороге домой в девушку врезалась машина, за рулем которой сидел пьяный водитель.

Когда оглушительный грохот ударил в голову, взгляд уже плыл.

Лежа на холодном асфальте, она видела, как вилявший автомобиль со всего маху врезается в столб, и подумала: «Если хотел умереть, так умер бы один…»

Случившееся было таким стремительным, что не ощущалось реальным.

В тот момент, словно чтобы отрезвить помутненное сознание, с валявшегося на земле телефона раздался жужжащий сигнал.

На разбитом экране замелькал заранее выставленный счетчик.

 

Сорок девятый день поминок бабушки — D-DAY.

 

Для нее, юриста Республики Корея, это было последним, что она запомнила.

Родителей у нее не было с самого начала. С раннего детства семьей для девочки была только бабушка.

 

— Бабушка, я обязательно сделаю так, чтобы вы жили в хорошем доме и ни в чем не нуждались!

 

К счастью, у нее была исключительная память.

В результате учеба, как заслуженная награда, приносила плоды стоило только вложить время.

Вместо того чтобы поступать в университет, она пошла на штурм судебного экзамена и, повезло, успела сдать его до отмены.

Люди видели в ней пример таланта, выбившегося из самых низов.

«И этот дракон погиб под колесами пьяного водителя».

Похоже, драконом она все же не была.

Была бы — успела бы купить дом до смерти бабушки.

Ха, вот так. Ради этого-то и жила так яростно?

Даже умирая, она автоматически принялась ругаться сквозь зубы.

— Да этим, сра***м ур***м, как только за руль садятся, сразу убийство вменять — глядишь, не творили бы эту х***ю! Что вы делаете там, закон не меняете, с***и!

— П-простите!

Подскочив и выругавшись, девушка пару раз моргнула — вокруг был незнакомый интерьер.

Почему-то перед ней стояла служанка с опущенной головой.

Все, как одна, дрожали и исподлобья наблюдали, как она поднимается с кровати.

Просторная комната. Роскошь доходила до того, что даже столбы кровати были украшены позолотой.

«Что это еще?.. Неужели водитель, чтобы скрыть аварию, вывез меня в глушь… хотя для глуши комната слишком уж роскошная».

Она покатила только глазами, прикидывая обстановку.

В это время сухой стук в дверь нарушил странную тишину.

— Госпожа Лизероте, послание от его светлости.

Щелкнула ручка, и вошел мужчина с длинными прямыми каштановыми волосами, перехваченными на одну сторону.

Светлая кожа, статная, пропорциональная фигура и ворот, застегнутый до самого горла; красивый мужчина серьезно склонил голову.

Он показался странно знакомым.

Мужчина кашлянул, прочистил горло и доложил:

— Его светлость велел передать: по поводу запрошенного развода вышлет свое мнение после возвращения с похода по усмирению; до той поры просит воздержаться от бросания муки и яиц в кабинет и на учебный двор.

Доклад был вежливым, но совершенно бесстрастным.

Похоже, с самого начала ответа не ждал: церемонно поклонившись, мужчина развернулся и вышел.

Щелк — дверь закрылась, и глаза Лизероте закатились.

В большом окне за кроватью смутно отражался ее силуэт.

Длинные светло-розовые волосы, глаза цвета воды. Белая кожа, — «красивая» было слишком слабое слово для ее внешности.

Одновременно в голове Лизероте закрутилась бешеная мыслительная карусель.

«Светло-розовые кудри, водянистые глаза, мука и яйца. Этот набор для одиночного пикета явно…»

Не выдержав паузы, служанка заговорила как можно мягче, стараясь успокоить:

— Нужно подождать всего четыре месяца, ваша светлость.

— А.

Из нее инстинктивно вырвался короткий вздох.

В памяти всплыло дело о привлечении к ответственности за злонамеренные комментарии, из-за которого последние дни она не спала ночами.

http://tl.rulate.ru/book/148541/8322927

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 2»

Эта глава доступна только модераторам этого перевода, которых назначает владелец (kumkum).

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь