Готовый перевод I’m the Evil Lord of an Intergalactic Empire! / Я злой лорд межгалактической империи!: Особняк наместника

Планета, где наместником был Честер.

За спутником, который был далеко, находился флот Лиама для инкогнито.

Они получали припасы, доставленные из дома Банфилдов.

Их привёз придворный торговец, Томас.

— Меня всегда удивляют действия господина Лиама. Но безопасность нескольких маршрутов была обеспечена, и мы, торговцы, теперь можем спокойно торговать на большем количестве планет.

С Томасом, который выглядел довольным, разговаривала Мэри.

— Всё-таки господин Лиам — достоин быть истинным правителем.

Слова «истинный правитель» Томас пропустил мимо ушей.

Если бы кто-нибудь их услышал, то были бы troublesome проблемы.

— И всё же, когда господин Лиам вернётся на родную планету? Нам тоже будет troublesome, если его долго не будет. В столице его высочество Кальвин и его люди многое делают.

И Мэри это беспокоило.

— Разве он не потерял своё положение в войне с Королевством-Гегемоном?

— Даже если и потерял, то он — наследный принц. Если господин Лиам не будет следить, то он сможет свободно действовать в столице. И торговая компания «Краб», и торговая компания «Ньюлендс» с нетерпением ждут возвращения господина Лиама.

— А что делает его высочество Клео? Даже если и господина Лиама нет, то если будет он, то проблем не будет.

Хоть и фактически это была фракция Лиама, но её возглавлял принц, Клео.

Хоть и Клео и не дотягивал до Лиама, но у него была власть.

Сейчас, когда Лиама не было, это был хороший шанс показать своё присутствие и объединить фракцию своей силой.

На Клео, который этого не делал, Мэри была немного зла.

Но, услышав рассказ Томаса, она изменила своё мнение.

— И у его высочества Клео много подозрительных действий. Он собирает во фракции Клео тех, кто поддерживает его высочество Клео. Само по себе это не странно, но он собирает только аристократов без власти.

— …Какой же он добрый.

Услышав, что Клео щедро даёт деньги и оказывает услуги, Мэри сузила глаза.

Хоть и на словах она хвалила, но в душе она и не думала так.

— Похоже, ему нравится, используя бюджет дома Банфилдов, оказывать милость аристократам без власти.

— Ну, да. Он вытягивает много бюджета из дома Банфилдов и щедро его раздаёт.

Если думать, что это необходимо, чтобы стать наследным принцем, то можно было и смириться, но Клео делал своими союзниками аристократов и рыцарей без власти.

Если бы он занимался придворными интригами, то было бы хорошо, но так это не имело никакого смысла.

Изначально, хотелось бы отправить в столицу сильных рыцарей.

Но им была доверена и родная планета, и граница с Королевством-Гегемоном.

Рыцарей, которые могли бы и править, как Тиа и Клаус, было мало, и даже если и были, то в расширяющихся владениях дома Банфилдов всегда не хватало людей.

— Если бы он спокойно мешал Кальвину, то и в будущем было бы спокойно.

Испугавшись раздражённой Мэри, Томас решил сменить тему.

— И-и всё же, вы знаете, что гвардия госпожи Розетты 活躍 в разных местах?

— Я слышала. Чтобы поддерживать места, до которых не доходят руки господина Лиама, она собрала большой флот. Совсем… если бы она сказала мне, то я бы приготовила более прекрасную гвардию.

Мэри хорошо относилась к Розетте.

Поэтому она ей многое помогала.

В этот раз она охраняла Лиама и не была рядом, но если бы Розетта попросила, то она бы ей многое помогла.

— И госпожа Розетта повышает своё присутствие во владениях. Среди жителей много тех, кто хочет, чтобы они скорее официально поженились.

— Хоть и хочется сказать, что это — неуважение, но и я так думаю. Я думала, что, как только закончатся тренировки, то будет свадьба господина Лиама и госпожи Розетты.

Если Лиам скорее не женится и не заведёт детей, то нельзя быть спокойным.

Хоть и жители этого хотели, но Лиам предпочёл путешествие.

Но даже если и кто-то ему об этом советовал, то он не слушал.

— Сколько бы господин Брайан и Амаги ни уговаривали, ничего не получается.

Когда Мэри вздохнула, то и Томас поник.

— И мы бы хотели, чтобы господин Лиам скорее женился. Нет ли какого-нибудь способа?

Мэри, немного подумав, покачала головой.

— Нет.

Хоть и это был и недостаток Лиама, но в доме Банфилдов Лиам лично имел слишком много власти.

И то, что никто не мог остановить это путешествие, было и причиной этого.

Хоть и это было и доказательством того, что у него была абсолютная власть, но одновременно это означало, что никто не мог его остановить.

В середине разговора Мэри начала готовиться.

— Время регулярной связи с господином Лиамом. Господин Томас, не вмешивайтесь. Это — моя важная. Важная! работа.

На Мэри, которая с нетерпением ждала регулярной связи с Лиамом, Томас кивнул.

И в воздухе появилось маленькое окно, и на нём появился Лиам.

— Господин Лиам, время регулярной свя… а-а-а-а-а!!

Когда Мэри закричала, то и Томас был шокирован Лиамом на видео.

— Господин Лиа-а-а-ам!!

Причина, по которой закричал и Томас, была в том, что Лиам на видео «мыл посуду».

— Что, и Томас приехал? И кстати, я занят мытьём посуды, так что я прерву регулярную связь.

Мэри в панике подошла к видео Лиама.

— Нет, господин Лиам! Господин Лиам не должен делать такого! Господин Лиам — это Империя… а? Господин Лиам? Господин Лиа-а-а-ам?!

Связь была прервана.

У Мэри от вида Лиама, который мыл посуду, кровь отхлынула от лица.

— Нет-т-т-т-т?!?!?

На крик Мэри Томас закрыл уши.

Я поужинал в доме учителя.

Невозможно было оставить еду, приготовленную госпожой, и я убирал.

— Прости. Заставила тебя мыть посуду.

Хоть и госпожа и выглядела виноватой, но для меня она была женой учителя.

Я не мог вести себя грубо.

— Не беспокойтесь. Я привык мыть посуду.

Во время тренировок я несколько раз это делал.

В прошлой жизни я жил один, так что с этим проблем не было.

Когда я посмотрел из кухни в комнату, то там Рихо и Фука играли с Ясуюки-куном.

— Ясуюки, называй меня сестрёнкой.

— Есть кто-нибудь, кого ты не любишь, Ясуюки? Может, сестрёнка его зарубит?

На таких двоих Ясуюки-кун был смущён.

Услышав, что он — сын учителя, то для них двоих он, наверное, был как младший брат.

Они обе любили и Эллен, которая была как племянница.

Младший брат — это ещё больше.

Эллен же, с недовольством, смотрела на них троих.

— Вы обе, вы не забыли, что завтра мы врываемся в особняк наместника?

Рихо, которая лежала, перекатилась и повернулась к Эллен.

Она, с улыбкой «и что?», говорила о завтрашнем дне.

— Просто решено, что мы врываемся. То, что мы будем делать, не изменится.

— Противники — другие ученики.

— Нет. Это — павшие. Они не достойны называться стилем Иссэн.

К разговору Рихо присоединилась и Фука.

Она носила Ясуюки-куна на спине.

— Да. …Даже если и мы проиграем, то это будет только потому, что мы были слабы.

Слабые не могут отстоять свою справедливость.

Чтобы показать, что мы правы, мы собирались ворваться на вражескую территорию.

И зарубить всех.

Закончив мыть посуду, я, вытерев руки, присоединился к разговору четырёх.

— Я потом свяжусь с Мэри. Мы защитим семью учителя и утром ворвёмся. И вы тоже готовьтесь.

Взгляды Рихо и Фуки стали острыми, и они обе слабо улыбались.

Наверное, у них кровь закипала.

До сих пор они не встречали сильных врагов, но в этот раз, хоть и они и пали, но противниками были другие ученики.

И у меня сердце трепетало.

— Они тронули нашего учителя. Я думаю, что с учителем всё в порядке, но… мы им это припомним. Играйте в меру.

Вместе с трепетом сердца, во мне поднимался и гнев на то, что они похитили учителя.

Хоть и я и хотел повеселиться, но я их научу иерархии.

Увидев, что трое кивнули, я был доволен.

…Платой за урок будет жизнь этих из основателя стиля Иссэн.

Проводник и Гудвар, на вершине высокого здания, пили из бокалов.

Бокалы были наполнены кровью жителей.

Если говорить подробнее, то это была кровь жителей, которых мучил Честер.

Поглощая негативную энергию, они оба ждали лучшего шоу.

— Хм-м, мне больше нравятся более зрелые негативные эмоции, но и эта молодость хороша. У этого человека, Честера, есть потенциал.

Настоящий злодей.

Без сомнения, злой наместник.

Таким был человек, Честер.

Он не видел в жителях людей и мучил их высокими налогами.

Если они возражали, то он их убивал, и убивал и по прихоти.

Такому человеку Проводник и Гудвар дали стиль Иссэн.

И Гудвар был очень рад.

— Когда рыцари Честера вырастут, то я отправлю их в свою страну и сделаю их своей добычей. Я воспитаю воинов, которые превзойдут стиль Иссэн.

Они оба не признавали фехтование под названием стиль Иссэн, которое появилось случайно.

Если говорить просто, то это было «невероятное фехтование», которое появилось внезапно.

У него не было ни истории, ни чего-либо ещё.

Это было не по вкусу Гудвару, и для Проводника это было фехтование, которое его мучило.

Он ни за что не мог его простить и хотел бы его искоренить.

— Я не против. Если я смогу убить Лиама, то у меня не будет никаких претензий. И всё же, здесь хорошо. Здесь бурлят негативные эмоции.

Проводник облегчённо вздохнул.

Облегчение, блаженство, — различные эмоции смешивались.

Гудвар посмотрел на бокал.

— И род Честера — это довольно плохие люди.

— Если Лиам умрёт, то было бы неплохо, если бы я их поддержал. Я изнутри разрушу Империю.

Проводник думал, что Честер должен отобрать у Лиама всё.

Он заставит его отобрать всё, что построил Лиам, и этой силой он приведёт Империю в тёмные века.

Представив бурлящие негативные эмоции, Проводник улыбнулся.

— За смерть Лиама!

— …Почему ты командуешь? И злодеев собрал я, и научил их стилю Иссэн тоже я?

— А? А, да.

Ослабевший сейчас Проводник не мог быть сильным с Гудваром.

Он мог только неохотно подчиняться и направлять Гудвара.

Проводник, следя за настроением Гудвара, в душе кипел от злости.

'Это всё из-за Лиама! Изначально я был выше Гудвара, а теперь я должен ему кланяться и убивать Лиама'.

Хоть и гордость Проводника и была растоптана, но он терпел, чтобы убить Лиама.

'Я тебя точно убью, Лиам!'

Проводник, горящий местью, с нетерпением ждал завтрашнего дня.

Тем временем.

Честер связывался со своим отцом, главой дома графов.

— Лиам всё ещё в твоём наместничестве?

— Да, отец.

Честер, с улыбкой на лице, следя за настроением отца, вёл себя скромно.

Всё — ради того, чтобы подняться.

Сейчас он кланялся и отцу.

— Армия готова. Что он, с тысячей, прыгает во вражеский тыл, — я думаю, что он зазнался от побед.

— Сколько сил удалось собрать?

— Мы вовлекли и соседних правителей и собрали шестьдесят тысяч. Наш дом выставит тридцать тысяч.

— …Тридцать тысяч. Это — прекрасно.

Но в душе Честер цокнул языком.

'Хоть и времени и не было, но мог бы и больше собрать, ублюдок-отец. Но для него это — хорошо. Наш флот — это всего лишь видимость'.

И соседние правители были такими же.

Но разница в силе была в шестьдесят раз.

Сколько бы Лиам ни переворачивал разницу в силах, но с такой разницей он ничего не сможет сделать.

В войне с Королевством-Гегемоном он, похоже, нацелился на вражеского генерала и закончил, но в этот раз генерал, граф, не выйдет на передовую.

'Если бы можно было, то я бы собрал больше сил, но это — в пределах допустимого'.

У Лиама уже не было пути к отступлению.

На следующее утро.

Мы четверо были перед особняком наместника.

Для бедных владений, у него был очень роскошный особняк.

Изначально я бы его похвалил, но сейчас я был в плохом настроении.

— Вы готовы?

Фука улыбалась, но её глаза были налиты кровью.

— В любой момент! Я верну учителя и остальных всех убью.

У Рихо была холодная улыбка.

— И род основателя стиля Иссэн сегодня закончится. Останется только наш стиль Иссэн.

Их решимость не щадить даже других учеников, если они станут врагами, была и обнадёживающей.

Они обе выросли.

Но только Эллен, похоже, была напряжена.

Я обратился к такой Эллен:

— Эллен, это — твой первый бой, так что сейчас не отходи от меня.

Эллен, в панике поклонившись, ответила: «Д-да!», и Фука и Рихо только взглянули на неё.

Похоже, они, доверив её мне, думали о том, как убить врага.

Я, одним ударом, разрубил большие и толстые ворота.

— …Идём. Нападение.

Брайан (´;ω;`) «Мне так грустно. Господин Лиам моет посуду… это — не то, что должен делать глава дома графов! …Мне так грустно».

Вакаги-тян ( ゜∀゜) «Ещё два дня! Ещё два дня! До выхода „Я — злодейский правитель межзвёздной державы! 2-й том“ осталось два дня!»

http://tl.rulate.ru/book/147715/8638959

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь