Готовый перевод You’re Beautiful When You Smile / Ты прекрасна, когда улыбаешься [Завершено✅]: Глава 56.1

Тун Яо не нашлась, чем ответить. Попялившись какое-то время в экран, она решительно заблокировала телефон. Перерыв между матчами почти подошёл к концу. Лу Сичэн вошёл в комнату отдыха с богатым букетом пышно распустившихся цветов. Девушка увидела его как раз в тот момент, когда он сразу у входа отдал его своему Саппорту.

Прямо за ними постоянно мелькал фотограф, активно делавший снимки.

Маленький Толстячок был растроган практически до слёз.

— Я два года выступал в качестве твоего Саппорта, надрывая задницу, словно нянька. И вот наконец этот день настал. Сюда, сюда, господин фотограф, снимите меня крупным планом. В этот священный момент я должен громко ответить брату Чэну: я не хочу тебя обламывать.

Лу Сичэн лишь зыркнул на него и со смешком закрыл за собой дверь.

В комнате повисла тишина. Старый Кот покачивал в руках кружку с кофе. Остановившись, он присмотрелся к цветам у Маленького Толстячка. Букет был изящно собран из множества причудливых. Стоил наверняка недёшево…

— Это кто тебе подарил? Поклонники? Та, которая только что стояла за кулисами?

Лу Юэ приподнял брови.

— Его невеста.

Теперь в помещении стало ещё тише.

Старый Кот: «?!»

Старик К:

— У тебя есть невеста?!

Маленький Толстячок:

— Но как же Тун Яо? Вы делили с ней постель, и на этом всё?

Тун Яо:

— Что?

Старый Кот повернулся к девушке с сочувствием.

— Я слышу, как капли дождя орошают зелёную, зелёную траву.*

П.п.: зелёный цвет в китайских романах обычно обозначает ревность или зависть.

Старик К:

— А я — колокол разврата вдалеке.*

П.п.: дословно переводится, как «сход с рельсов», но переносный смысл — «внебрачная связь».

Старый Кот:

— Но почему не слышно твоего голоса?

Старик К:

— Так, а ну извинись.

Старый Кот:

— А я всё думал, чего вода такая зелёная, когда мыл руки на первом этаже базы. Видать, на втором Тун Яо мыла голову.*

П.п.: буквально означает «носить зелёную шляпу», но подразумевает жену, которая изменяет мужу. Гораздо реже используется для описания измены со стороны мужчины, как в данном случае.

Тун Яо:

— Исчезни.

— Достаточно, успокойтесь, — Лу Сичэн взял блокнот у Бога Мина и хлопнул им по голове Лу Юэ. — Невеста? Тебе стоит податься в писатели-фантасты.

Старый Кот:

— Мы все — понимающие люди. Почему ты реагируешь так спокойно? Неужто втайне наслаждаешься происходящим? Просто признайся, что у тебя есть девушка, делов-то. Может, ты уже нас за товарищей не принимаешь? Теперь мы не можем доверить тебе свои спины в игре…

Вся команда очень интересовалась новостями скорее всего по той причине, что большинство из них, особенно Тун Яо, не могло представить себе Лу Сичэна, который влюбляется в другого человека.

Тот уже собирался ответить: «Откуда у меня взяться девушке, если я днями напролёт зависаю с вами?», однако его прервал неожиданный звук открывшейся двери. За ней обнаружился Ли Хэншо с коробкой из Starbucks навынос. В ней лежали два кусочка торта. Лу Сичэн поспешно проглотил свои слова, поскольку парень весьма неплохо понимал китайский.

Судя по всему, Леснику Huawei пришлось сюда бежать. Тяжело дыша, он поприветствовал всех в комнате отдыха. Затем прошёл прямо к Тун Яо и поставил коробку перед ней.

— Это тебе. Он вкусный.

После недолгих размышлений Ли Хэншо добавил:

— Чтобы было, чем подкрепиться. Нехорошо оставаться голодной после игры.

Тун Яо:

— …Эм-м, спасибо.

Девушка повернулась взглянуть на Лу Сичэна. Тот перевёл взгляд с коробки на неё, а далее обратился к Куню на корейском:

— Эй, мелкий, ты что удумал? Я могу простить тебя за вход в зону отдыха другой команды, но теперь ты ещё и за моей женщиной ухаживать пытаешься?!

— Я просто принёс перекусить, если она проголодается. Нет тут никаких ухаживаний. Ты ещё не видел, как я ухаживаю по-настоящему. Я для девушек звёзды с неба срываю!

В этот раз Лу Сичэн своих чувств не скрывал. Он закатил глаза и замахнулся кулаком, будто в попытке ударить молодого Лесника. Ли Хэншо взвизгнул и ещё раз обратился к Тун Яо:

— Приятного аппетита. Достать их было нелегко, — на этих словах он поспешно выбежал из комнаты.

И оставил после себя воцарившееся в ней замешательство.

http://tl.rulate.ru/book/14730/1773171

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь