Готовый перевод Harry Potter / Percy Jackson: Children of Destiny / Гарри Поттер / Перси Джексон: Дети судьбы: Глава 10: Хранилище воспоминаний

— Мам, ты что-то от нас скрываешь? — внезапно спросил Перси, пока он и Гарри всё ещё потирали ноющие от уколов руки.

Салли мягко улыбнулась. Технически она ничего от них не скрывала, но знала, что вокруг них начали происходить слишком странные вещи, чтобы продолжать их игнорировать.

— Пойдём, я отведу вас в особое место, — спокойно сказала она.

Оба мальчика последовали за ней к камину в зале ожидания больницы. Гарри и Перси переглянулись в недоумении, когда увидели, что мать ведёт их прямо внутрь камина.

Затем Салли взяла щепотку пороха, бросила её вниз и чётко произнесла название. В тот же миг зелёное сияние окутало их, облако пепла закружилось вокруг, и лёгкое головокружение встряхнуло их. Когда они открыли глаза, они уже не были в больнице.

Перед ними раскинулся бар, полный странных, шумных людей.

Гарри первым отреагировал, его глаза широко раскрылись. Это место не было ему совсем незнакомым… он видел его раньше, хотя только во снах.

— «Дырявый котёл», — в изумлении пробормотал он.

Перси, услышав брата, недоверчиво огляделся. Некоторые посетители пили и смеялись, как в обычной таверне, но другие были поглощены невозможными действиями: перья писали сами по себе, кружки наполнялись магией, предметы плавали, словно это было самым естественным делом. Он даже увидел группу волшебников, практиковавшихся с палочками над открытой книгой, накладывая заклинания на стоящие перед ними чашки.

Если в больнице они ещё могли поверить, что это просто собрание странностей, вроде шоу уродов, здесь не оставалось места для сомнений. Это была настоящая магия, живая и осязаемая прямо перед их глазами.

Салли с спокойной улыбкой взяла их за руки и повела к задней части бара. Там она достала свою белую палочку — ту, что купила ранее — и трижды коснулась кирпича.

К изумлению детей, стена начала раскрываться, словно портал в другой мир.

По ту сторону была улица, кипящая жизнью: ведьмы и волшебники неспешно прогуливались, делали покупки; совы с посылками пролетали над головой; искры вспыхивали, как миниатюрные фейерверки. Ряды магазинов предлагали товары настолько фантастические, что они казались вырванными прямо из их сказок на ночь.

Гарри и Перси замерли в восхищении перед Косым переулком.

Даже Гарри, который видел его во снах, не мог сравнить это с реальностью. Сон о странном месте — одно дело, как когда тебе снится, что твой дом кишит гоблинами, но это не значит, что это правда. Но теперь, видя это перед собой, он понял, что его сны не были простыми иллюзиями.

— Ну что, как насчёт мороженого? — сказала Салли с игривой улыбкой, словно только что провернула лучшую шутку, отплатив за все их проделки.

Мальчики повернулись к ней, затем посмотрели друг на друга.

— Похоже, мы всё-таки особенные, Гарри, — сказал Перси, его улыбка становилась всё шире. — Мы просто неправильно поняли, что это значит.

Мальчики бегали от одного места к другому, их восторг заражал всех вокруг. Салли быстро шла за ними, стараясь не отставать.

Гарри остановился, заворожённый, перед магазином, где на витрине были метлы с движущимися изображениями волшебников, летающих на них. Его глаза блестели от интереса, когда он понял, что это настоящие летающие метлы.

Перси же подошёл к окну, где перья сами писали на пергаменте. Узнав, что они предназначены для выполнения домашних заданий, он быстро отступил и продолжил исследовать, пока не добрался до зоомагазина. Там он нашёл самых странных существ: одни с длинными шеями и огромными глазами, другие выглядели как пушистые шары с глазами. Были и кошки с собаками, но с необычно окрашенной шерстью или языками, слишком длинными для нормальных.

Наконец, Салли купила каждому мороженое, и они втроём сели на скамейку, наблюдая за оживлённой толпой. Они видели женщину с кучей багажа, которая одним взмахом палочки заставила его плыть за ней; волшебника, вышедшего из магазина и исчезнувшего в мгновение ока, словно его засосало в воздух; других, прибывающих на метлах, приземляющихся прямо среди людей; и, в ближайшем заведении, нескольких магических поваров, размешивающих котлы, из которых поднимался разноцветный дым.

— Мам… расскажи нам правду, — попросил Перси, его глаза всё ещё были полны удивления.

Салли, сидя между ними, нежно посмотрела на них, прежде чем ответить мягким голосом:

— Это магический мир. Он всё время был скрыт у всех на виду. И, похоже, в ваших генах есть магическое наследие, которое делает вас его частью.

Она замолчала, оставив вторую часть правды на потом, когда придёт время говорить об их корнях.

— И ты тоже? — спросил Гарри.

— Нет. Не я. Вы унаследовали это от своих родителей, Гарри. А Перси — от своего отца, — объяснила Салли с спокойной улыбкой.

— Мы часть этого мира, — пробормотал Гарри, тёплое чувство зажглось в его груди, когда он смотрел на людей вокруг.

Перси тоже был взволнован, хотя не чувствовал той же мгновенной связи, что Гарри. Тем не менее, он был не менее очарован всем, что они только что открыли.

— Это Гринготтс, — сказал Гарри, остановившись перед внушительным зданием, которое так часто появлялось в его снах.

— Верно. Если ты видел его во снах, может, стоит узнать почему. Ты сказал, что у тебя там хранилище… возможно, это то, что оставили тебе твои родители, — заметила Салли, внимательно наблюдая за сыном.

В этот момент глаза Гарри слегка заблестели.

Тем временем один из охранников у входа в Гринготтс устремил взгляд на Салли. Это был тот же гоблин, что однажды помог ей.

— О… похоже, вы вернулись. Нашли ещё того золота? — спросил он с искрой интереса в глазах.

— Нет, не в этот раз. Я просто привела сына. Похоже, у него здесь хранилище, — быстро ответила Салли.

Гоблин нахмурился. Его взгляд сначала переместился на Перси. Он внимательно посмотрел на него, словно ощущая что-то глубоко внутри ребёнка, и его глаза слегка расширились, прежде чем он покачал головой. Затем он перевёл взгляд на Гарри, который был в кепке, скрывающей шрам. Гоблин повторил тот же пытливый взгляд, но в последний момент его глаза остановились точно там, где должен был быть шрам, изучая его с особым вниманием.

— Ммм, — тихо пробормотал он. Затем повернул голову к одному из охранников. — Смотри за входом.

Другой гоблин нервно кивнул, и первый жестом указал Салли и детям.

— Следуйте за мной, — приказал он, направляясь в банк.

Как только они вошли, Гарри и Перси не смогли сдержать восторга. Их глаза беспокойно метались, наблюдая за каждым гоблином за стойками, их суровыми и ворчливыми лицами, занятыми подсчётом золота или написанием бесконечных свитков.

Гоблин повёл их вглубь, где тянулись металлические рельсы. Без слов он взял лампу из рук другого гоблина, охранявшего участок, и забрался в вагонетку.

Салли помогла детям сесть, и тут же вагонетка рванула на полной скорости через подземные туннели. Холодный воздух бил в лица, и Гарри с Перси не могли сдержать смех и восторженные крики, словно это был лучший аттракцион в мире. Они проехали через водопад, который обрушился на них ледяным покрывалом, промочив с головы до ног.

Гоблин, однако, ни разу не отвёл глаз от детей. И когда оба коснулись воды, его взгляд стал твёрже, словно подтверждая что-то, чего он ожидал. Наконец, он молча кивнул, на его лице промелькнуло понимание.

Вагонетка остановилась перед коридором, охраняемым внушительной железной дверью с магическими замками.

— Ключ, — сказал гоблин, протянув руку к Салли.

— Ах… простите. У нас нет ключа. Мы даже не знали, что он нужен. Мы никогда не видели ничего подобного, — с лёгким смущением призналась Салли.

— Хмф, я так и подумал, — без удивления ответил гоблин. Затем он подошёл к Гарри с серьёзным жестом.

Гарри отступил на шаг, но гоблин твёрдо взял его руку и приложил к своей.

— Мальчик, ты разрешаешь мне создать копию твоего ключа, чтобы открыть хранилище? В обмен на сто золотых галлеонов, — торжественно спросил он, глядя ему прямо в глаза.

Гарри поднял взгляд на мать. Салли секунду смотрела на него, озадаченная, затем мягко кивнула.

В тот же миг он почувствовал покалывание в ладони. Гоблин поднял руку и показал золотой ключ, украшенный сложными узорами, с выгравированной в центре цифрой 2.

— Обычно это требует больше бумаг и времени… но в этом преимущество быть главой этого места, — спокойно сказал он, беря ключ из руки Гарри. Затем он иронично ухмыльнулся. — Хотя, чтобы вы знали, обычно это стоит всего один галлеон.

Он вставил ключ в замок, и все услышали, как засовы начали поворачиваться и открываться один за другим. Наконец, дверь открылась с тяжёлым скрипом.

— Можете войти. Вы сможете забрать только определённые предметы, оговорённые до тех пор, пока мальчику не исполнится одиннадцать. Вам лучше объяснят, когда придёт время, — добавил гоблин, возвращаясь к вагонетке, словно ничего не произошло.

Салли, заинтригованная, вошла в хранилище вместе с Гарри и Перси. В тот момент, когда они переступили порог, глаза детей расширились.

В углу сияли груды золота, стены были уставлены полками с древними книгами, а на них висели несколько торжественных картин.

Гарри и Перси посмотрели друг на друга в недоумении. Они не знали настоящей ценности всего этого, но сам вид золота ослеплял.

Перси тут же подбежал к золотому мечу, лежащему на столе. Он взял его с благоговением, хотя заметил, что тот не острый. Гарри же подошёл к картинам. На первой были изображены двое пожилых людей, позирующих с мягкой улыбкой. Затем его взгляд остановился на меньшей картине: рыжеволосая женщина и мужчина в очках держали на руках младенца, глядя на него с глубокой любовью.

Сердце Гарри пропустило удар. Он знал, без сомнений, кто это. Его родители.

Он медленно подошёл ближе, наблюдая, как изображение движется. Его отец счастливо смеялся, а мать баюкала его, тихо напевая что-то похожее на колыбельную. Слеза скатилась по щеке Гарри, когда он протянул дрожащую руку к картине.

— Ну… это ведь та же улыбка, что была у Джеймса в детстве, не так ли? — внезапно сказал мужской голос, заставив Гарри вздрогнуть.

Салли тут же повернулась, поспешив к нему, в то время как Перси крепче сжал золотой меч, готовый защищаться.

— Простите, я не хотел вас напугать. Не волнуйтесь, я не опасен. Ну… опасный человек тоже мог бы так сказать, — с лёгким юмором добавил голос.

Все взгляды обратились к самой большой картине. Там пожилой мужчина в очках с доброй улыбкой смотрел на них с полотна. Рядом с ним женщина того же возраста смотрела на Гарри со слезами на глазах, не в силах вымолвить ни слова.

— Здравствуй, Гарри. Технически… мы твои бабушка и дедушка по отцовской линии, — сказал мужчина, мягко похлопав женщину по плечу, пока она продолжала плакать от радости, наконец увидев своего внука.

http://tl.rulate.ru/book/147090/8067073

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь