Готовый перевод The Empress's Needle / Игла императрицы: Глава 32

Глава 32


Хильда подняла руку и коснулась своей щеки. Кожа, которая ещё два дня назад была немного грубой, стала гладкой. Только теперь она начала осознавать происходящее. Выделив один день, Хильда вчера, под руководством Люси и придворных дам, присланных императрицей, прошла всевозможные массажи и косметические процедуры. Благодаря этому на свадьбе она будет выглядеть не как уставшая от работы невеста, а как прекрасная новобрачная.

Хильда поднялась. Свадебная церемония должна была состояться в полдень. Но это было лишь время начала, и расслабляться было некогда. Сегодня ей предстояло наряжаться как никогда.

— Вы проснулись, госпожа?

— Люси, ты что, действительно спала здесь?

— Конечно! Ведь сегодня день, когда я могу сделать вас самой красивой.

За занавеской, в углу, Люси, кажется, дремала, свернувшись калачиком. В отличие от её гладкой кожи, вид у Люси был немного уставшим, и это вызвало у Хильды беспокойство.

— Ты в порядке?

— Конечно! К тому же… мне ведь придётся на некоторое время с вами расстаться.

Люси сказала это с грустью. Расстаться всего на неделю. Реймонд сказал, что Люси придётся на время уйти, чтобы её можно было официально сделать придворной дамой. Ведь придворными дамами могли стать только дочери аристократов.

— Это время быстро пролетит.

— Правда, через неделю я снова смогу вам служить?

— Да, правда. А до тех пор, пожалуйста, присмотри за мамой, Люси.

— Хорошо, госпожа!

Люси лучезарно улыбнулась.

Люси приготовила воду, чтобы Хильда могла умыться. Когда она села перед туалетным столиком, рядом с ней, как и вчера, расположились придворные дамы, присланные императрицей.

— Сегодня мы сделаем вас самой прекрасной невестой.

— Полагаюсь на вас.

На слова Хильды они элегантно улыбнулись. Тут же они накинули на плечи Хильды пеньюар, принялись за её волосы и начали делать макияж. Умело используя нагретые на жаровне щипцы, они создали на волосах Хильды локоны.

Хотя от жара Хильде было немного страшно, они, очевидно, были мастерами своего дела и, не спалив ни волоска, красиво уложили ей волосы.

— Кажется, вы не привыкли к такому, леди.

— Да, это так.

— Но и мы тоже. Если это не какое-то крупное событие, мы обычно не используем щипцы.

Дама элегантно улыбнулась и закончила причёску. Хорошо завитые волосы они красиво уложили, используя шпильки.

— У вас вьющиеся волосы, поэтому причёска получается очень красивой.

Закончив с волосами Хильды, придворная дама императрицы с довольным видом улыбнулась. После этого они сразу же приступили к макияжу, но Хильду в этот момент больше беспокоило не её лицо.

«Сможет ли Его Высочество правильно одеться?»

Хотя она и дала Джерфелу и Реймонду подробные инструкции по поводу того, что и в каком порядке надевать, она всё равно волновалась. Она даже подробно описала, какую причёску нужно сделать. Реймонд, слушая её требования, тогда выглядел очень растерянно.

— Госпожа, вы сейчас о чём-то другом думаете, да?

— А? О, нет.

— Да нет же. У вас есть привычка слегка опускать глаза, когда вы глубоко задумываетесь.

— У-у меня?

Люси кивнула в знак подтверждения. Придворные дамы, услышав слова Люси, одобрительно улыбнулись.

— Верно. Чтобы стать сегодня самой прекрасной невестой, вам нужно сосредоточиться на своём лице.

— Точно. Говорят, что хорошая кожа — это от природы, но как можно, всего одну ночь поспав, стать такой гладкой.

На восторги дам Люси с гордостью выпятила грудь. Дамы говорили, что на лице Хильды нет ни единого пятнышка, и что такой макияж делать — одно удовольствие.

— К тому же, у вас такие ясные глаза, как янтарь. Неудивительно, что наследный принц в вас влюбился.

— И не говорите. Его Высочество и сам очень красив, но будущая принцесса обладает такой утончённой красотой, они так хорошо смотрятся вместе.

Хильде было неловко от их похвал.

«Его Высочество не просто красив, он очень, очень красив».

Но ей было приятно. У неё и самой был страх, что на фоне его красоты она будет выглядеть слишком просто.

Придворные дамы, пока шло долгое преображение, развлекали Хильду разговорами, чтобы она не скучала. «Я просто сижу, а они обо мне заботятся, и всё равно устала», — подумала Хильда.

Наконец, она надела платье. На этот раз, наоборот, дамы, следуя указаниям Хильды, помогали ей одеться.

— О боже, какая у вас красивая фигура!

— И не говорите. Но ещё более удивительно то, что это платье так идеально сидит на такой прекрасной фигуре.

— Правда ведь? Наша госпожа просто великолепна.

На гордые слова Люси дамы согласно кивнули.

— А эта часть, покрывающая плечи и руки, просто великолепна.

— И правда, кожа просвечивает, но как это может выглядеть так элегантно?

Они, глядя на платье Хильды, издавали восхищённые возгласы. Платье, украшенное различными драгоценными камнями и кружевом, которое она так усердно создавала, казалось им настоящим чудом.

— Я бы тоже хотела примерить такое платье, идеально сидящее по фигуре.

— Но, говорят, такое может сшить только леди. Вы действительно великолепны. Я думала, что шитьё — это не дело для аристократки, но, глядя на это, кажется, я ошибалась.

Хильде было трудно что-то ответить на слова дам. Она испытывала смешанные чувства — и приятные, и немного странные. После того, как преображение с довольно болтливыми дамами было закончено, фату надела ей сама Люси.

— Тиара, которую приготовила сама Её Величество Императрица, такая роскошная.

— Да, это так.

— Госпожа, я скоро вернусь, так что не пропускайте еду из-за моего отсутствия, хорошо?

— Хорошо.

Слушая разговор Люси и Хильды, дамы с умилением улыбались.

— Вы так прекрасны, госпожа.

— Раз уж ты так говоришь, Люси, значит, это правда.

— Я всегда говорю только правду!

— И ты сегодня очень красивая, Люси.

— Правда?

Люси от смущения прикрыла щёки руками. Платье и фата Хильды были очень длинными, поэтому нужен был кто-то, кто бы шёл сзади и придерживал их. Хильда хотела, чтобы это была Люси, и Реймонд с радостью согласился.

Поэтому Хильда сшила для Люси милое платье. Простое платье А-силуэта очень шло Люси.

— Верно, мы даже немного завидуем.

— И не говорите, были бы мы лет на 20 моложе, тоже бы попросились.

— Хо-хо, но, думаю, это всё равно была бы Люси. Сшить такое прекрасное платье, вы такая добрая.

На слова дам Хильда с улыбкой ответила:

— Это моя свадьба, и она долго была рядом со мной, так что это естественно.

На слова Хильды они посмотрели на неё с восхищением. Для придворных дам-аристократок поступок Хильды казался чем-то особенным. В дворце они были дамами императрицы, но и у них были свои слуги. Даже если кто-то служил им долго, они, в лучшем случае, повышали зарплату или дарили украшения.

«Какая она необычная».

Они подумали это, но не сказали вслух. Однако они подумали, что Люси, когда станет придворной дамой, может прийтись нелегко. Для них сейчас они обе были просто милыми, но её ровесницы, скорее всего, воспримут это иначе.

Хильда, не замечая беспокойства дам, наслаждалась тяжестью фаты на шее и плечах.

«Может, стоило сделать фату покороче…»

Теперь, когда этот момент настал, она немного пожалела. К тому же, букет, который сделали Люси и её мать, тоже казался довольно тяжёлым. Время, казалось, шло и медленно, и быстро одновременно.

«Он сказал, что мы войдём вместе…»

В других странах на свадьбе обычно давали клятвы богам своей религии. Но в Луминане не было государственной религии. Не то чтобы они не признавали религии, но в них было что-то прагматичное.

Поэтому свадьба в Луминане была подобна клятве вечности друг другу перед собравшимися свидетелями. И роль ведущего церемонии, которую обычно выполнял религиозный деятель, часто брали на себя родители или учитель.

«Кстати, кажется, когда Его Высочество говорил о ведущем, он выглядел немного расстроенным…»

Ей было интересно, почему. Хильда несколько раз прокрутила в голове порядок церемонии, о котором ей рассказали Джерфел и Реймонд. В каком-то смысле, она волновалась больше, чем на Дне основания.

Ведь и её, и его наряды были гораздо смелее, чем тогда. Особенно мужской костюм, который, по меркам её прошлой жизни, опережал время лет на 700.

— Вы готовы?

— Рей.

— ……

Услышав знакомый и нежный голос, Хильда повернула голову. И когда их взгляды встретились, они оба надолго замолчали. Реймонд восхищался Хильдой, а Хильда — Реймондом.

«Как он может быть таким красивым?»

Она много раз представляла себе Реймонда в костюме. Но воображение не могло сравниться с реальностью. Аккуратно уложенные светлые волосы и сшитый ею смокинг идеально дополняли друг друга, делая его ещё красивее.

К тому же, перед входом он не застегнул пиджак смокинга, и Хильда, увидев его в жилете, забыла, что это её собственная свадьба, и почувствовала непреодолимое желание рассмотреть его со всех сторон.

Но Реймонд восхищался ею ещё больше. В отличие от Хильды, которая видела его в смокинге на примерке, Реймонд впервые видел её в полностью готовом свадебном платье.

К тому же, он привык видеть её с аккуратно собранными волосами во время работы, и её нарядный вид произвёл на него ещё большее впечатление.

«Как же жаль, что я не смогу наслаждаться этой красотой в одиночку».

Реймонд невольно задумался о том, сколько всего предстоит сделать выбранной им женщине. Он подумал, что Хильда полностью перепишет историю моды. К тому же, она сама, будучи моделью, была прекрасна. Он подумал, что не только аристократы Луминана, но и все присутствующие сегодня иностранные гости будут говорить об этом ещё долго.

Окружающие с ещё большим удивлением наблюдали за этой сценой.

«Неужели можно быть настолько влюблёнными, чтобы так потерять дар речи?»

Для них это было непривычное зрелище. Ведь большинство браков заключались не по такой прекрасной причине, как любовь. Люди женились на тех, кто подходил по условиям и на кого можно было положиться.

И хотя причина, по которой они оба замолчали, была иной, чем думали окружающие, это было достаточно, чтобы придать их слухам о любви ещё большую правдоподобность.

— Окажете ли вы мне честь взять вас за руку, моя прелестная Хильдегардт?

Реймонд обратился к ней с невиданной ранее галантностью. Хильда, покраснев под фатой, протянула ему руку. Люси шла сзади, придерживая её длинный шлейф и фату.

Идя, они несколько раз встречались взглядами. Оба, словно под гипнозом, пытались посмотреть друг на друга.

— Я поражён.

— Правда?

— Да. Я думал, что заполучил красавицу, но оказалось, что это не так.

На слова Реймонда Хильда округлила глаза. Он хочет сказать, что она ему не идёт? Или… Учитывая его поведение в последнее время, она почувствовала, что нужно быть готовой ко всему.

— Кажется, я был избран такой выдающейся красавицей, что второй такой не сыскать.

Хильда сжала свободной рукой кулак. Хоть это и были приятные слова, ей было так неловко, что она с трудом могла разжать пальцы. К счастью, она смогла сдержаться, сжав хотя бы одну руку.

— И вы, Ваше Высочество, ещё прекраснее, чем я думала.

— Правда?

— Да, вы настолько прекраснее, чем я представляла, что все мои труды, кажется, были не напрасны.

Хильда сказала это со стопроцентной искренностью. На её слова Реймонд снова сделал странное выражение лица. Хильда подумала, что в последнее время он часто так делает.

Вскоре они остановились перед огромной дверью. За этой дверью их ждали иностранные гости и люди, собравшиеся посмотреть на их свадьбу.

Реймонд, поцеловав тыльную сторону её ладони, сказал:

— Все, несомненно, будут очарованы вашим мастерством и красотой. Но, пожалуйста, выберите только меня.

На его сладкие слова Хильда лишь улыбнулась. Вскоре тяжёлая дверь медленно отворилась. Хильда, держа Реймонда за руку, шагнула вперёд.

http://tl.rulate.ru/book/146809/8565600

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь