Готовый перевод The Empress's Needle / Игла императрицы: Глава 31

Глава 31


Хильда с недоумением посмотрела на него в ответ на его вопрос. Может, это из-за того, что она заговорила о любовницах? Кажется, её слова всё-таки задели его гордость.

«Может, он боится, что я сама заведу любовника и потребую развода?»

У неё и в мыслях такого не было. Она хорошо знала о долге, который нужно соблюдать в браке. Других объяснений она не находила. Да и вряд ли…

«Не может же быть, чтобы у Его Высочества действительно были ко мне чувства, и он так меня проверяет».

Реймонд с самого начала и до сих пор был неизменно добр. К тому же, чтобы такой человек, у которого есть практически всё, так быстро в неё влюбился? Она считала, что это невозможно.

«Если кто и влюбится, то скорее я первая».

И тогда она, несомненно, будет страдать в одиночестве. Поэтому она решила довольствоваться тем, что он ей дал.

«Но ведь нет ничего плохого в том, что Его Высочество меня полюбит. Тогда… может, и я его полюблю».

В её голове раздался насмешливый голос бабушки. Бабушка, насильно отправляя её на свидания вслепую, говорила, что если жить вместе, то и чувства появятся. Хильда считала это чушью. Не могли же чувства возникнуть так просто.

Более того, если бы у него действительно были чувства, он бы не смог так легко задать ей такой вопрос. Может, он просто немного рассержен?

Какой бы ни была причина, ответ на этот вопрос был один. Хильда с улыбкой ответила ему:

— Мне кажется, это не мне решать.

— Что вы имеете в виду…

— Если бы я задала вам тот же вопрос, Рей, вы бы сказали «нет»?

Хильда с невинным видом посмотрела на него. Реймонд в душе хотел крикнуть: «Пожалуйста, сделай это». Но тогда он бы выдал ей свои чувства.

— Нет, не сказал бы.

— Вот и я о том же. Сердце Рея принадлежит Рею, как я могу отнять у вас эту свободу?

Реймонду захотелось дословно записать эти слова в контракт. Он боялся, что позже Хильда, посчитав его чувства бременем, запретит ему даже любить её.

Но сейчас он был доволен и этим. Этого было достаточно. Ведь она не ответила «нет».

Он взял руку Хильды и, вкладывая в поцелуй все свои чувства, коснулся губами её тыльной стороны ладони. Ему хотелось, как и в прошлый раз, 

подарить ей поцелуй на ночь. Но он боялся, что этим выдаст свои чувства.

— Сладких снов, Хильдегардт.

Хильда мило улыбнулась. Реймонд почувствовал, как от одной этой улыбки у него сладко защемило в груди. Кажется, сегодня он сможет спокойно уснуть. Но в этот момент…

— Рей, подождите минутку.

— Да?

Хильда позвала его и на мгновение замялась. Ей стало немного неловко из-за его слов. Хоть он и сказал это не специально, но его предположение, что раз она его ищет, значит, случилось что-то срочное…

«Выглядит так, будто я зову Его Высочество, только когда мне что-то нужно».

Она вдруг поняла, что по сравнению с Реймондом она плохо справляется со своей ролью в этом контракте. Он, по крайней

мере, старался выглядеть влюблённым, говорил с ней нежно и обращался ласково. У неё же не было уверенности,

что она сможет вести себя так же умело. По сравнению с Реймондом её попытки могли выглядеть как детская игра.

Хильда осторожно подошла к нему. Сколько лет прошло? Наверное, лет десять, ведь последний раз она делала это для родителей в детстве. Реймонд с удивлением посмотрел на приближающуюся к нему девушку.

Смущённо встав на цыпочки, она поцеловала его в щёку. Она хотела вернуть ему его же поцелуй на ночь.

— Сладких снов, Рей, — сказала она с ноткой застенчивости в голосе.

Раз уж он сделал это для неё, это не должно быть невежливо. Хильда осторожно посмотрела на Реймонда. Но он не улыбался, как обычно.

Он смотрел на неё со сложным, необъяснимым выражением лица. А затем, словно спасаясь бегством, развернулся и вышел из комнаты.

«…Я сделала что-то не так? Или мне нельзя было этого делать?»

Хильда, не понимая странного поведения Реймонда, долго смотрела на закрытую дверь.

В отличие от неё, Реймонд, едва выйдя из комнаты, тут же сполз на пол. Джерфел, последовавший за ним, едва не вскрикнул при виде этого.

— Ваше Высочество, что вы здесь делаете?

— …Медитирую.

— Что?

Реймонд махнул рукой, словно отгоняя Джерфела. Он закрыл лицо руками. Казалось, он за одно мгновение побывал и в раю, и в аду.

Он знал, что у Хильды не было никаких скрытых намерений. Ведь когда он сказал ей слова, близкие к признанию, она ответила без тени сомнения.

Но самым отчаянным было то, что, задав ей сегодня этот вопрос, он был вынужден признать один факт.

«Я в неё влюбился. И это необратимо».

Из груди вырвался глубокий вздох. Нужно было это признать. Признать и принять это чувство. Иначе ему придётся и дальше вести эту вялую борьбу с самим собой. Может, лучше было признать и попытаться завоевать её сердце.

«Если так подумать, то дополнительное условие, которое она предложила, — это даже к лучшему».

Реймонд медленно поднялся. По крайней мере, если не подпускать к ней мужчин, в которых она могла бы влюбиться…

«Нет, это тоже неправильно».

Неужели он поставит рядом с ней какого-то ничтожного мужчину? Учитывая её будущее положение, это было бы невозможно. Да и сам он не хотел так поступать.

Раз уж Хильда дала свободу его сердцу, он не хотел создавать для неё искусственные рамки. Если только она сама этого не захочет.

«Но если она захочет завести любовника…»

Это было бы ужаснее всего. РеймоД знал, что в таком случае он не сможет убить в себе это чувство, а будет цепляться за него. Это чувство было тяжёлым. Самый близкий пример был рядом.

«Я всё-таки сын своего отца».

Он провёл рукой по лицу и, пошатываясь, побрёл в свою комнату. Казалось, на него навалилась усталость за несколько дней. Но это было неплохо. Нет, хорошо. Ощущение прикосновения губ Хильды к его щеке дарило такое счастье, что перекрывало все сложные чувства.

Теперь у него оставался только один выбор. Изо всех сил признаваться ей в любви и доказывать свои чувства. И…

«Ошибка — это когда она совершена один раз».

Реймонд подавил страх, вызванный прошлым опытом. Он не мог позволить себе совершить вторую ошибку в своей жизни. Если это необратимо, то правильнее было встретить страх лицом к лицу, а не бояться.


По мере приближения свадьбы Хильда думала, что ей не помешало бы иметь три тела. За две недели до свадьбы она спала не больше четырёх часов. Реймонд, не в силах больше на это смотреть, предложил взять на себя её официальные выходы.

— Нельзя, Рей.

— Но так вы просто упадёте.

— А если упадёте вы, это ничего?

— Но…

— Мне сказали, что осталось всего два выхода. Пожалуйста, позвольте мне закончить!

Хильда говорила непреклонно. Реймонд не смог переубедить её и был вынужден кивнуть, хотя от вида её усталости у него пересыхало во рту.

Хильда всё-таки завершила все оставшиеся официальные мероприятия. Когда график стал свободнее, она смогла немного больше спать, и её самочувствие улучшилось.

Несмотря на нехватку времени, Хильда изо всех сил готовилась к свадьбе. К счастью, всеми приготовлениями, кроме одежды, занимались Реймонд и её мать, графиня Бейли.

«Всё-таки это императорский дворец… Как хорошо, что мама поправилась».

Хильда искренне радовалась, видя, как та готовится к её свадьбе. Хильда же, наконец, приступила к завершающему этапу работы.

Люси не могла оторвать глаз от аккуратно развешанного платья.

— О боже, госпожа! Какая красивая эта часть! Здесь плечи и руки будут немного просвечивать, да?

— Да.

Люси с блеском в глазах смотрела на кружевную часть, сделанную Хильдой. Благодаря тонким нитям и кропотливой работе кружево получилось именно таким, как она и задумывала. Кружевная ткань, покрывающая плечи и руки, была богато украшена драгоценными камнями.

— Когда вы работали, госпожа, я не могла представить, что получится, но теперь, когда я это вижу, это действительно прекрасно! Когда вы закончите с фатой, работа над платьем будет завершена, верно?

— Да.

Хильда, отвечая Люси, продолжала быстро работать руками. До свадьбы оставалось пять дней, и времени было больше, чем она думала. Благодаря тщательно проработанным выкройкам, и костюм, и платье на примерке не потребовали серьёзных исправлений.

Три дня назад, когда Реймонд примерил готовый костюм, все вокруг искренне восхищались Хильдой. Он сидел идеально, без малейшей погрешности.

— Будущая принцесса просто великолепна! Никто бы так не смог!

Хильде было неловко от похвалы Джерфела, но в то же время она чувствовала гордость. То ли ей повезло, то ли из-за нехватки времени она была более сосредоточена, но её выкройки были действительно точны.

— Потрясающе, Хильдегардт.

— Вам нигде не неудобно?

— Немного непривычно, но не неудобно. Хотя, думаю, в этом я не смогу махать мечом.

Реймонд, чувствуя себя неловко в непривычном костюме, сказал это в шутку.

— Нельзя махать мечом, я расстроюсь, если он испортится.

— Буду осторожен.

Хотя от взмаха мечом он бы не испортился. Хильда с гордостью смотрела, как Реймонд даже на примерке идеально носит одежду. Она была уверена, что на свадьбе, с причёской и в идеальном наряде, в него влюбится кто угодно.

Хильда, черпая вдохновение в этом прекрасном образе Реймонда, продолжала работать. Для фаты требовалось много кружевной ткани. К счастью, большая её часть была простого узора, и она искренне считала это удачей.

— Удивительно, вы, кажется, делаете всего несколько движений, а получается такая красота!

— Я научу тебя потом.

— А я смогу?

— Конечно, если будешь внимательной, то сможешь.

— Это выглядит так сложно. Вы, госпожа, делаете несколько движений и создаёте столько разных узоров, не знаю, смогу ли я всё это запомнить.

— Научишься, если будешь учиться.

— Но вы же умеете, не учась.

На эти слова Хильда лишь улыбнулась уголками губ. И кружево, и вышивка со временем обросли множеством узоров и техник. Она родилась Хильдегардт, уже зная всё это накопленное знание.

Но она не считала это несправедливым. Она тоже долго практиковалась, чтобы набить руку и научиться всему этому.

Фата была уже наполовину готова, и она думала, что закончит её дня за два до свадьбы. Хильда остановилась и размяла затекшие плечи и спину.

— Может, сделать вам массаж?

На слова Люси Хильда с благодарностью кивнула. Люси, едва коснувшись плеч Хильды, скривилась от того, какими они были твёрдыми.

— Ну вот, опять! Вы работаете ещё больше, чем в поместье!

— Ничего страшного, это только из-за свадьбы.

Хильда, успокаивая расстроенную Люси, снова взялась за кружево. Она до сих пор не могла поверить. Её собственная свадьба…

«Это моё дело, а кажется таким чужим».

К тому же, жених — наследный принц. В прошлой жизни она и представить себе такого не могла. И, возможно, она так чувствовала, потому что и сейчас, как обычно, работала. Но нынешняя ситуация ей нравилась.

«Хоть и немного страшно».

Но она была смутно спокойна. Когда проблема встаёт перед тобой, ты так или иначе с ней справляешься.

И, как она и ожидала, осознание пришло к ней, только когда всё случилось.

В день свадьбы она испытала доселе неведомое чувство. В этот день было и ужасно холодно, и жарко. Она была взволнована и обеспокоена, счастлива и не очень.

С этими сложными чувствами и после глубокого сна, вызванного усталостью за последний месяц, она открыла глаза.

«Я сегодня…»

Хильда, лишь открыв глаза, смотрела на опущенные шторы. Знакомые шторы казались странно чужими, а в кончиках пальцев чувствовалось покалывание. Сердце трепетало и горело, а шея и плечи были холодными. Она с непривычным и растерянным чувством закончила мысль.

«…выхожу замуж?»

http://tl.rulate.ru/book/146809/8565511

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь