Готовый перевод The Empress's Needle / Игла императрицы: Глава 29

Глава 29


Эйдан молча смотрел на неё, не находя слов.

«Обычно же просто берут, да? Я же не говорил открыто, что собираюсь её использовать…»

С ней было непросто. Видимо, таков был человек, которого выбрал Реймонд. Сам факт, что она понимала, что подарок безвозмездно может быть опасен, был удивителен. Обычно люди думают, что можно просто принять и забыть.

«Поэтому хочется отдать ещё больше…»

С таким характером она, получив подарок, наверняка будет считать себя обязанной. А значит, когда-нибудь это обернётся для него выгодой.

«Если подумать, в прошлый раз она и платок вернула, причём лучший».

Но просто так уйти, оставив всё, он не мог. Это было бы ударом и по репутации его отца-короля, и по его собственной.

— Леди, мне действительно ничего не нужно. Могу поклясться своим именем.

Эйдан заговорил, надеясь, что сможет её уговорить. Отчасти он думал, что если скажет так убедительно, то она, с её мягкой внешностью, согласится.

Но Хильда думала иначе.

«Если он готов даже поклясться…»

Тогда не было нужды принимать это на словах. С другой стороны, ей было немного жаль его, если он действительно хотел сделать ей подарок без всяких задних мыслей. Она широко улыбнулась и сказала:

— Тогда не могли бы вы включить этот пункт в контракт, который вы заключали с Его Высочеством?

— …Что?

— Вы же сказали, что клянётесь, так что, я подумала, это не будет проблемой. Или я ошибаюсь?

Хильда с невинным видом посмотрела на него. Эйдан от её поведения покрылся холодным потом. С ней действительно было непросто. Раз он сказал, что может поклясться, она предложила зафиксировать это письменно.

«Реймонд выбрал себе в жёны действительно выдающуюся женщину».

С другой стороны, ему стало даже любопытно. Как он влюбился в такую непреклонную женщину? С такой дамой, скорее, то, что Реймонд — наследный принц, было бы помехой. Она бы наверняка посчитала, что они не подходят друг другу по условиям.

— Если вам всё-таки трудно, я могу принять…

— Нет. Я поговорю с Реймондом. Скажу, что я дарю это вам, леди, безвозмездно.

— Спасибо. Я подумала, что так не будет нанесён ущерб ни вам, ни Его Высочеству, ни сейчас, ни в будущем. Прошу великодушно простить мою дерзость.

— Какая дерзость, что вы.

Эйдан понял, что она его переиграла. В каком-то смысле, он, возможно, недооценил её. Ведь она выглядела невинной и, по слухам, действительно была графиней из деревни.

«Надо будет в следующий раз подколоть Джерфела и спросить, как Реймонд в неё влюбился».

Эйдан бросил взгляд на Джерфела. Тот, в отличие от обычного, естественно отвёл глаза. Эйдан, хоть и удивился этому, не придал значения. До тех пор, пока не прозвучали следующие слова Хильды.

— Джерфел, Люси.

— Да.

— Вы двое — свидетели, хорошо? Обязательно передайте Его Высочеству, что принц Эйдан согласился включить это в контракт, хорошо?

От этих слов, поставивших точку в разговоре, Эйдан мог только криво усмехнуться. Ему следовало понять это ещё тогда, когда она требовала от него необходимые материалы. Это была его явная ошибка в расчётах.

«Ах, вот почему я не могу справиться с Реймондом».

Эйдан только почесал в затылке. Он не уходил из мастерской Хильды даже после того, как все материалы были доставлены. Ему хотелось хоть немного посмотреть, как она работает.

Но Хильда была непреклонна. Она аккуратно убрала всю фурнитуру в шкафчик у рабочего стола, затем взяла рулон ткани. Схватив за край, она одним движением развернула его на всю длину стола. Взяв в руки ножницы, чтобы отложить их на время, она заметила, что Эйдан не ушёл.

Непреднамеренно ножницы оказались направлены ему в подбородок. Эйдан, сам того не осознавая, почувствовал угрозу и посмотрел на неё. Хотя на его лице, как обычно, была добродушная улыбка.

— Л-леди?

— Не могли бы вы выйти?

— Что?

— Мне нужно начинать работу. Искренне благодарю вас за то, что доставили материалы, как и обещали.

Хильда говорила вежливо и без тени грубости. От этого Эйдану стало ещё более странно. Она не угрожала ему, но почему от неё исходила такая мощь?..

«Неужели я уступаю такой хрупкой на вид леди?»

Это было по-своему шокирующим. Тем более что внешность Хильды никак нельзя было назвать сильной. Эйдан никогда не чувствовал такого давления даже от противников, которые были крупнее его.

Он с присущей ему лёгкостью обратился к Хильде. Ему хотелось получить хоть что-то. Может, она позволит ему остаться ненадолго? Ведь это будет всего лишь раскрой ткани. Хотя, думая так в свою пользу, он не был уверен.

— Леди, я тоже, хоть и не так хорошо, как вы, умею шить. Конечно, я не получил звания мастера.

— Да?

— Увидев человека с выдающимся мастерством в той же области, разве не естественно для ученика желать научиться его техникам?

Эйдан даже назвал себя учеником, чтобы показать свою безобидность. Но Хильда холодно отрезала:

— Я никогда не брала учеников. И, как вы и сказали, принц, я тоже не имею звания мастера.

Хильда улыбнулась. Брать учеников могли только те, кто был признан мастером в гильдии. У неё такого звания не было. Да и, будучи аристократкой, она бы и не смогла его получить.

— Вы, леди, и без звания мастера достаточно выдающаяся.

— И я не считаю вас, принц Эйдан, своим учеником. И вы же слышали, да?

— Что?

— Мои технологии — государственная тайна.

Хильда лучезарно улыбнулась. Эйдан был вынужден признать своё полное поражение. Похоже, она не собиралась ни идти на компромиссы, ни проявлять гибкость.

«Как же я завидую Реймонду».

Ему было завидно, что тот выбрал себе в партнёры человека, который так хорошо понимает своё положение. Как наследный принц, он вытянул лучший козырь. И, по счастливой случайности, этот человек оказался тем, кого он полюбил. Это вызывало ещё большую зависть.

Словно ещё больше усугубляя смешанные чувства Эйдана, Хильда заговорила:

— Я не настолько самонадеянна, чтобы решать такие вопросы в одиночку. Вы, принц, — представитель Тригло, союзника Луминана, поэтому я тем более не хочу, чтобы возникли какие-либо проблемы. Поэтому, не могли бы вы, пожалуйста, обсудить это официально?

— …Хорошо. В таком случае, могу ли я тоже попросить вас об одной услуге, леди?

— Если это в моих силах.

— Могли бы вы присутствовать на этих переговорах?

Эйдан сказал это с намёком. На межгосударственные переговоры часто не допускали даже самых высокопоставленных сановников. Ему было интересно, хватит ли у неё смелости. Если нет, то она — человек без собственного мнения, а если да, то — слишком самоуверенна.

Но Хильда, улыбаясь, без малейшего колебания ответила:

— Если моё участие — условие переговоров, я с радостью приду. Конечно, я не могу дать вам ответ прямо сейчас. Я стану супругой Его Высочества, и такие важные дела ни он, ни я не должны решать в одиночку.

Хильда дала вполне логичный, учитывая их будущий статус супругов и партнёров по контракту, ответ. Но Эйдан после этого зауважал её ещё больше.

«Умереть от зависти можно».

Эйдан, испытывая к Реймонду самую сильную зависть и ревность в своей жизни, поклонился Хильде. Он и сам знал, сколько времени уходит на шитьё. Он не мог больше отнимать у неё время. Хоть он и был разбит в пух и прах, ему хотелось сохранить хотя бы остатки джентльменского поведения.

— Тогда, надеюсь, в следующий раз я смогу официально увидеть ваше мастерство.

— Да.

Только после того, как Эйдан вышел из комнаты, Хильда сняла перчатки, которые носила. Сегодня, из-за его прихода, она не снимала их, и ей было душно. Она хотела бы показывать такие руки только близким людям. Не хотелось лишний раз демонстрировать то, что могло стать её уязвимостью.

«Как же это выматывает».

Эйдан постоянно пытался её прощупать, и она изо всех сил старалась не дать ему повода для придирок. Она надеялась, что ни один из её ответов не принесёт Реймонду убытков.

«Кстати, нужно закончить разговор о контракте с Его Высочеством».

Она подумала, что уже пора. Хильда, мысленно перебирая пункты, которые нужно добавить в контракт, начала работать.

Она разложила заранее нарисованные выкройки на ткани и закрепила их иголками. Её руки двигались так же уверенно, как и при черчении. Только вместо ручки в них был мелок.

Хильда и в прошлой жизни предпочитала мелок копирке и ролику. Хотя были и мелки в виде ручек, и даже маркеры, исчезающие от воды, и она всё это пробовала, но привычное было лучше всего.

Наверное, потому, что она начинала, унаследовав некоторые инструменты от своей бабушки. Когда она, будучи Хильдегардт, занималась только шитьём, воспоминания о прошлой жизни не были такими яркими… Но странным образом, после встречи с Реймондом, они становились всё отчётливее. Удивительно.

«Может, потому что я использую опыт из прошлого, а не из настоящего?»

Это было и радостно, и сложно. Возможно, потому, что и в прошлой, и в этой жизни она занималась одним и тем же.

Перенеся все выкройки пиджака на ткань, Хильда взяла ножницы. Их тяжесть была ей приятна. И даже когда она щёлкнула ими в воздухе, она почувствовала, что заточила их именно так, как хотела.

Она крепко взяла ткань и начала резать. С тихим шелестом, без единой заминки, лезвия плавно скользили по ткани.

«Ах, как хорошо».

От ощущения, которое она испытывала, разрезая ткань, Хильда довольно улыбнулась. Она глубоко вдохнула и с тем же напором, что и при черчении, начала не просто резать, а кромсать ткань.

«Как быстро».

Джерфел с удивлением наблюдал за её движениями, а Люси, гордясь Хильдой, гордо выпятила грудь.

В мастерской раздавался только звук уверенно режущей ткани. Особенно быстро она справлялась с длинными прямыми линиями. Джерфел и Люси, глядя, как она, придерживая ткань, одним движением проводит ножницами по всей длине, чуть было не зааплодировали.

Хильда повторяла процесс: чертила и резала. После нескольких повторений большая часть раскроя была завершена.

Хильда, громко вздохнув, выпрямилась. От концентрации у неё щипало глаза. Вся её одежда была в ворсинках от ткани.

«На сегодня, пожалуй, всё».

Завтра с самого утра ей нужно было на официальное мероприятие, так что она не могла просто так сокращать сон. Бросив взгляд на Люси, она поняла, что уже поздно.

— Закончили, госпожа?

— Да, завтра доделаю.

— Вы позавтракали рано утром, а потом почти не обедали, госпожа графиня так волнуется!

— Хорошо, я буду есть вовремя.

— Опять только на словах, да?

На слова Люси Хильда только горько усмехнулась. Когда она сосредотачивалась, то плохо слышала, что происходит вокруг. А Люси не решалась прерывать её, чтобы напомнить о еде.

— Поем, поем. Правда.

— Обещаете?

— Да.

Хильда кивнула. Сегодняшний день показался ей и коротким, и длинным одновременно.

«Нужно умыться и встретиться с Его Высочеством».

О том, чем она сегодня занималась, она передала ему через Джерфела. Так же, через Джерфела, она узнала и о состоянии Реймонда. Но они не виделись уже почти три дня.

— Джерфел, у меня к вам просьба.

— Говорите, будущая принцесса.

— Могу ли я встретиться с Его Высочеством часа через два?

Через два часа будет уже далеко за час ночи. Но чтобы умыться и привести себя в порядок для встречи с Реймондом, ей нужно было именно столько времени. Несмотря на то, что он уже видел её в мастерской, окружённую тканями и прочим.

«Я знаю, что это невежливо, но другого времени у нас обоих нет, так что ничего не поделаешь».

К тому же, он сам сказал, чтобы она обращалась к нему, если что-то понадобится. Хоть она и сама это предложила, теперь искала оправдания, чувствуя себя неловко.

— Да, я передам.

— Если Его Высочество будет спать, сообщите мне.

— Скорее всего, он будет работать, но я понял.

Хильда с облегчением вздохнула. Ей хотелось закончить оставшуюся часть контракта, которая висела над ней как домашнее задание.

Когда она закончила принимать ванну и приводить себя в порядок, Реймонд, вопреки её намерениям пойти в его кабинет, сам пришёл к ней в комнату. Причём с несвойственным ему растрёпанным видом.

http://tl.rulate.ru/book/146809/8565419

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь