Эпизод 10
Через обещанные три дня, ранним утром, Хильда ещё спала. Она работала над дизайном и перчатками почти до рассвета, и вышивка заняла больше времени, чем ожидалось.
На столе в её комнате мигало устройство связи, но спящая Хильда этого не замечала.
Она проснулась, когда в комнате вспыхнул свет. Увидев его, она поняла, что сейчас произойдёт. В полусне Хильда растерялась, но тут же накинула на себя одеяло.
«Пропала… Волосы, наверное, в полном беспорядке».
Она поспешно пригладила волосы, которые наверняка растрепались за ночь. Её несчастьем было то, что Люси ещё не пришла на работу.
Когда свет рассеялся, в комнате появились две фигуры.
«Двое?»
Хильда быстро схватила плащ с кресла и накинула капюшон. В этот момент фигуры стали чётче.
«Д-доброе утро… Вы рано… пришли», — пробормотала она, стыдливо прикрывая лицо.
В ответ раздался лёгкий смех, но не от Реймонда, а от другого мужчины.
«Пошёл вон», — холодно сказал Реймонд.
«Что?» — отозвалась Хильда, подумав: «Это же моя комната». Она скорчила гримасу, и Реймонд слегка вздохнул. Схватив смеющегося Джерфела за шиворот, он вывел его из комнаты.
«Прошу прощения».
«Нет, это я должна извиниться».
Хильда ответила едва слышно. Только когда дверь закрылась, она облегчённо вздохнула. Снаружи донёсся смех. Покраснев, она поспешно привела себя в порядок.
«Досмеялся, Джер?»
Реймонд холодно посмотрел на своего глупого слугу. Джерфел, заметив его взгляд, замолчал, поняв серьёзность момента.
«Вычеркни это из памяти».
«Как я это вычеркну?»
«Хочешь, чтобы я тебя ослепил?»
«Вычеркну, конечно, вычеркну!»
Если бы не его дерзкий характер, его способности были бы безупречны. Реймонд цокнул языком. Без таланта он бы давно его не терпел.
Реймонд тихо ждал Хильду. Похоже, она не получила его вчерашнее сообщение о визите. Либо устройство связи не сработало, либо она его не заметила.
Вскоре Хильда вышла, похожая на себя три дня назад: мягкие волосы собраны в хвост, в руках — эскизы и перчатки. Реймонд подошёл и поцеловал её руку.
«Я был невежлив. Прошу прощения».
«Ничего страшного, ваше высочество».
Его взгляд стал острее на слове «ваше высочество». Хильда, собравшись, поправилась:
«Доброе утро, Рей».
К концу её голос стал почти неслышным. Ей было неловко. Даже с его разрешения так фамильярно обращаться к нему — нормально ли это?
Хоть она и назвала его по имени, в мыслях он оставался «ваше высочество». Привыкнуть будет непросто.
Чтобы скрыть смущение, она повела их в гостиную. Разговор о делах должен был её успокоить.
Слуг ещё не было, и Хильда сама подала чай. Ей было неловко под взглядом Джерфела, разглядывающего скромную гостиную, так отличавшуюся от их дворца.
«Не ожидала, что вы придёте так рано».
«Простите, видимо, моё сообщение запоздало».
Реймонд улыбнулся и показал ей сообщение на устройстве связи. Хильда удивилась, увидев короткую строчку. Она даже не знала, что так можно.
«Я не заметила, простите».
«Это моя вина. Надо было объяснить, как пользоваться».
Его мягкие слова заставили Хильду смущённо улыбнуться.
Когда они отпили чай, она передала перчатки Реймонду.
«Я сделала их так, чтобы можно было подправить. Если что-то неудобно, скажите».
«Вы уже закончили?»
Хильда кивнула. Она обещала показать перчатки через три дня. Вышивка заняла время, но соблюдение сроков — основа основ.
Но и Реймонд, и Джерфел были поражены, увидев перчатки.
«Вы сделали это за три дня? Серьёзно?» — воскликнул Джерфел, протягивая руку, чтобы рассмотреть их поближе.
Они изучали перчатки, словно препарировали их. Хильда напряжённо наблюдала.
«А если где-то торчит нитка?»
Она не допускала небрежности, но всё равно волновалась. Это было как проверка на пылинку после уборки.
«Я был поражён, когда ваше высочество показывал её работы, но вживую это ещё удивительнее», — сказал Джерфел.
«Правда?»
«Да, а эта вышивка…»
Оба восхищённо разглядывали её тонкую работу.
«Надеюсь, вам понравится», — сказала Хильда, стараясь казаться равнодушной. Ей было неловко спрашивать: «Красиво, правда?»
«Это не про “понравится” или нет», — сказал Джерфел, и Реймонд кивнул.
Джерфел с лёгким возмущением продолжил:
«По вашему приказу я изучал одежду и изделия других стран, но ничего столь искусного не видел».
Его восхищение было искренним.
«Я слышал, вы дали ей только размеры и сказали, что она сделает только дизайн».
«Дизайн касался платья. А перчатки я обещала сшить».
Оба посмотрели на неё с изумлением. Сделать такое, имея только размеры, без предварительного кроя!
«Вышивка, стежки, эта необычная форма… Где вы этому учились? Это секрет семьи Бейли?»
Хильда покачала головой. Это не был семейный секрет. Разве что секрет её бабушки из прошлой жизни, но этого она не могла объяснить.
«Я просто взяла иглу и сделала».
«Это невероятно. Даже мастера других стран так не могут».
Пока Джерфел восхищался перчатками, Реймонд осторожно спросил:
«У вас было мало времени, не слишком ли вы себя загнали?»
«Всё в порядке. Это первое, что я для вас сделала, вот и постаралась».
«Это не “постаралась”», — вставил Джерфел.
Хильда вспомнила, что он тот самый человек, который невольно раскрыл ей личность Реймонда. Если бы он не сказал «ваше высочество», она бы не узнала.
Джерфел ухмыльнулся ей, но тут же получил от Реймонда пинок и выпрямился. Хильда невольно рассмеялась, и Реймонд ответил горькой улыбкой.
Надев перчатки, он был ещё больше поражён. Хильда почувствовала гордость.
«Вы отдельно пришивали эту часть?»
«Да, так удобнее. Если сшить большой и указательный пальцы вместе, будет тянуть».
Джерфел, чуть не выронив глаза, разглядывал, как перчатки сидят на руке.
«Как можно такое придумать? Это поразительно!»
Его голос стал громче, но без преувеличения. Реймонд тоже был впечатлён — это были самые удобные перчатки, что он носил.
Но он понимал, сколько труда в них вложено. Даже внутренняя ткань была менее грубой.
«Как вы обработали внутреннюю сторону?»
«Просто разделила ткань на две стороны».
«На две?»
Они сняли перчатку и вывернули её. Увидев швы, оба ахнули. Припуски на швы были узкими и ровными, аккуратно разведёнными в стороны.
Ещё больше поразило, что вышитая часть не кололась — под неё была подложена тонкая ткань, незаметная снаружи. Её внимание к деталям впечатляло.
А припуски были плотно обмётаны, что почти исключало ворсинки — обычную проблему вывернутых перчаток.
«Это что?»
«Чтобы нитки не распускались…»
«Это предотвращает распускание?»
Глаза Джерфела загорелись. Похоже, он изучал эту область, но на местном уровне.
«Не полностью, но повреждений меньше».
Оба смотрели на неё с сияющими глазами. При резке ткани края начинают распускаться, и их нужно обмётывать. Можно подшить или застрочить, но это требует времени, и многие пренебрегают этим.
«Но это, наверное, долго?»
Хильда кивнула.
«Зато это перчатки для церемонии, а на День основания приедут гости из других стран. И они прослужат дольше».
«Верно».
Реймонд удовлетворённо улыбнулся, и Хильда успокоилась. Он спрашивал не для придирок.
Такая обработка важна для качества и долговечности, хоть и хлопотна.
«Ничего не жмёт?»
Реймонд покачал головой.
«Они идеальны. Качество и внешний вид великолепны. Все будут в шоке».
«Это не просто шок. Придворные портные могут подавать в отставку», — добавил Джерфел.
От их похвалы Хильда слегка покраснела. Она знала, что её работа не так уж уникальна, но в этом мире никто не делал подобного.
«Но, Хильдегардт», — сказал Реймонд.
«Да?»
«Если будет возможность, вышейте мой герб. Этот герб…»
Его выражение стало странным, когда он посмотрел на вышивку. Джерфел же явно забавлялся, хотя старался держать лицо.
«Понял это как призыв к раскаянию за попытку вас обмануть».
В его тоне не было обиды. Он аккуратно сложил перчатки и положил их в мешочек, который передала Хильда. Джерфел принял его, как драгоценность.
Хильда не показывала вида, но Реймонд был впечатлён и качеством мешочка. Её шитьё было на другом уровне. Он видел работы лучших придворных портных, но никто не достигал такого совершенства.
Её материалы и инструменты вряд ли были лучше, но результат был уникальным. Никто не учитывал движение руки при создании перчаток.
Это были всего лишь перчатки, но они лишь разжигали его интерес к ней. Реймонд ценил талантливых людей, и вокруг него их было много. Но Хильда была особенной.
Его мысли прервались, когда она протянула эскизы.
«Для Дня основания я задумала это платье. Думаю о белом, красном или светло-зелёном…»
Реймонд рассмотрел эскизы. Они превзошли его ожидания. Дизайн был не слишком радикальным, что ему нравилось. Он подозревал, что она способна на более смелые варианты.
Её эскизы были выдающимися, но не слишком чуждыми.
Восхищаясь, он выбрал один цвет.
«Красный будет хорош».
«Правда?»
«Он подойдёт к вашим волосам».
Хильда снова покраснела. То, что он заметил её цвет волос, заставило её сердце биться быстрее. Это было неловко, но приятно.
http://tl.rulate.ru/book/146809/8005137
Сказали спасибо 2 читателя